Mnasalkas oli runoilija, jonka ajoitukset vaihtelevat Aleksanteri Suuren valtakaudelta 200-luvun puoliväliin eaa. Hän oli kotoisin kylästä nimeltä Plataea or Platacae lähellä Sikyonia Peleponnesoksen pohjoisosassa. Kyseessä ei ole sama paikka kuin Boiotian Plataea, jossa käytiin kuuluisa taistelu kreikkalaisten ja Persian välillä vuonna 478 eaa.
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
tiistai 17. marraskuuta 2020
KAKSI EPIGRAMMIA KREIKKALAISESTA ANTOLOGIASTA
Mnasalkas Sikyonilainen(kukoisti noin 300-250 eaa)
Seisokaamme meren huuhtoman kallioniemen
matalalla rannalla, katsoen
pyhäkköä Meren Kyprottaren
ja lähdettä varjostamaa poppelien,
josta keltaiset kuningaskalastajat
juovat nokillaan juoksevaa vettä.
Nämä miehet vapauttaen maansa
kyyneleet tuottavasta ikeestä joka lepäsi hänen kaulallaan,
vaatettivat itsensä tummalla tomulla.
Suuren ylistyksen he voittavat rohkeudellaan;
jokainen kansalainen katsokoon heitä
ja uskaltakoon kuolla maansa puolesta.
Käännetty William Roger Patonin(1857-1921) englanninkielisten käännösten muokatuista, nykyaikaistetuista versioista.
#Mnasalkas #Epigrammi #Kirjallisuus #KreikkalainenAntologia #Käännösrunius #Runokäännös #Runot #Runous
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti