Wilfred Owen(1893-1918)
Antaa pojan koettaa pitkin tätä pistimen terää
kuinka kylmä teräs on; ja ahne verenjanossa;
sininen kaikesta ilkeydestä, kuin leimahdus mielipuolen;
ja lihan nälässä ohueksi tehty.
Lainaa hänelle hiveltäväksi nämä sokeat, tylpät luodinlyijyt,
jotka kaipaavat käpertyä sydämiin poikasten,
tai anna hänelle hienojen sinkkihampaiden ammuslippaita
teräviä terävyydellä surun ja kuoleman.
Sillä hänen hampaansa näyttävät tarkoitetut nauraviksi omenan ympärillä.
Hänen notkeiden sormiensa takana ei piileskele mitään teräviä kynsiä;
ja Jumala ei ole kasvattava mitään tarttumakynsiä hänen kantapäihinsä,
eikä sarvikruunua läpi hänen kutriensa tiheyden.
Arms and the Boy on suomennettu sivulta 43 teoksesta The Collected Poems of Wilfred Owen. Edited with an Introduction and Notes by C. Day Lewis and with a Memoir by Edmund Blunden. Teos ilmestyi ensimmäisen kerran Iso-Britanniassa 1963; käytetty painos on yhdysvaltalaisen, ensimmäisen kertaa 1964 julkaistun, laitoksen 19. painos, ilman painovuotta.
#WilfredOwen #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti