maanantai 30. marraskuuta 2020

ENNUSTUKSIA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuulin lehtien pajun kuiskaavan
kun ne putosivat aamunkoitossa tuulenpuuskaisella järvellä:
"Sinut tullaan repimään ja puhaltamaan kuten me olemme,
tuulessa joka kantaa murenevan vuoden."

Kuulin kivilohkareiden mumisevan mykästi
keskipäivän auringossa tuulettomalla kukkulalla:
"Kerran olet oleva rauhallinen kuten me olemme
ja yhtä tyyni ja yhtä liikkumaton."

Vaticinations julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

 
#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

HAJUSIENI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Halki lahoavien lehtien,
syksyn sienet työntyvät:
Kalpeat toisinnot himon.

Phallus Impudica julkaistiin kokoelmassa Distillations(1971).

JONNEKIN

John Vance Cheney(1848-1922)

Lumikko varastaa hopeapuvussa,
   jänis juoksee harmaassa,
ja Pan kohottaa huurteisen huilunsa
   soittamaan kylmän pois.

Laumat on suljettu, oksat paljaat;
   lohi suuntaa merelle;
ja oi, kaunokaiseni, jospa jonnekin
   voisin majoittaa sydämeni kanssasi.

(Somewhere)

John Vance Cheney oli yhdysvaltalainen kirjailija, kirjastonhoitaja, ja postivirkailija.


#JohnVanceCheney Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

GEORGE STERLING

Jack London(1876-1916)

Näin miehen avaavan kurjenmiekan terälehden.
Hän juoksutti sormeaan reunan alla,
avasi sen, ja suoristi sitä hiukan,
ei kuten pyhäinhäväistykseen syyllinen
- sillä hän tunsi kukat, ja ymmärsi
että mitä hän teki voisi ehkä auttaa niitä kasvamaan -
vaikka hetken hän oli lähes Jumala.
Yksin kuten olemme, kasvaminen on niin hidasta.
Ajattelen erästä joka yritti tuolla tapaa avata
reunoja elämänsä missä se oli käpertynyt,
nähdäkseen kullan merkitsemiin varjoihin
jotka lepäävät kurjenmiekan sävyissä ympäri maailmaa.
Koska hän uskalsi koskettaa pyhää äärtä,
paheksuuko Jumala innokkuutta hänessä?

Suomennettu kokoelman The Complete Poetry of Jack London(2007) sivulta 64. Sitä ei julkaistu Londonin elinaikana.

George Sterling oli Jack Londonin ystävä, ja kuului aikansa johtaviin kalifornialaisiin runoilijoihin.

Jack London, eli John Griffith Chaney, oli tietenkin oman aikansa kuuluisimpiin ja myydyimpiin kuulunut yhdysvaltalainen kirjailija, joka vasemmistolaisuudestaan ja (eurooppalaistaustaisiin) kohdistuvasta sosiaalisesta myötätunnostaan huolimatta oli tuotannossaan usein syvästi rasistinen, ja esitti jopa mahdollisen kiinalaisiin kohdistuvan, täydellisen kansanmurhan, myönteisessä valossa novellissaan The Unparalled Invasion(1910). Hän kuoli epäselvissä olosuhteissa, mahdollisesti tahalliseen, tai ehkä vahingossa otettuun, yliannostukseen hänen lääkitessään erittäin huonoista hampaistaan johtuvia kipuja. London oli ollut 18-vuotias kun hän sai ensimmäisen hammasharjansa.


#JackLondon Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

SONETTEJA YÖMEREN LUONA VI

George Sterling(1869-1926)

Yötuuli on mahtava syvyyden yllä -
    läsnäolo taas riivaamassa merta ja maata.
    Tuo tuuli yllä vetisen autiuden ollut oli;
tuo tuuli ylle autiomaan pian on pyyhkäisevä.
Oi laaja ja murheellinen henki, miksi pitää
    vartiotasi luona katoavaisten kotien ihmisten,
    jotka eivät tarvitse mitään ääntäsi sinun kertomaan heille
milloin on tullut tunti työskennellä tai nukkua?

Autiudesta autiuteen sinä menet, ja olet mykkä
    ennen aamua. Kärsivällisenä puussaan
        lintu odottaa kunnes voimasi on väistynyt,
unohtaen pimeyden kun päivä on koittanut.
    Toisilla viesteillä olet raskauttanut minut,
        joka lohduttomia autiuksia hautoo viimeiseen asti.

Sonnets by the Night-Sea VI julkaistiin kokoelmassa Sails and mirage, and other poems(1921), sivulla 34.

George Sterling oli yhdysvaltalainen kirjailija ja kiinteistövälittäjä, joka vietti kolme vuotta nuoruudessaan pappisseminaarissa. Omana aikanaan Kalifornian johtaviin ja kuuluisimpiin kirjailijoihin kuulunut Sterling - joka oli Ambroce Biercen(1842-1914?) suojatti, Jack Londonin(1876-1916) ystävä ja Clark Ashton Smithin(1893-1961) runoilijanuran edistäjä - teki itsemurhan syanidillä. Sekä hänen vaimonsa Caroline Rand(1872-1918), että hänen suojattinsa ja rakastajattarensa Nora May French(1881-1907) olivat aiemmin riistäneet henkensä samalla myrkyllä. 


#GeorgeSterling Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runot #Runot Runous #Runous

RAKKAIN SISAR, SURU ASUSTAA

Ernest Radford(1857-1919)

Rakkain sisar, Suru asustaa
kodissa, kuten ääni simpukankuorissa
jotka kuiskaavat ainaisesti,
pitkin äänetöntä rantaa,
ainaisesti ja surren,
keräytynyt alakuloisuus meren.

Above the line julkaistiin Ernest Radfordin(1857-1919) kokoelmassa Measured steps: Poems(1884), sivu 31.


#ErnestRadford #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

sunnuntai 29. marraskuuta 2020

OI RAKAS, MINULTA PUUTTUVAT SUUDELMASI

Ernest Radford(1857-1919)

Oi rakas, minulta puuttuvat suudelmasi
lämpimässä, suloisessa henkäyksessä kesäkuun;
olen yksinäinen keskellä rakastavaisten;
              Rakas, tule pian.

Sininen meri levittäytyy aallottomana
alla sinisen, sinisen taivaan tänä kesäkuuna;
huohottaen kaipaan rakkauttasi , Rakas;
              Rakas, tule pian.


Ah Love, I lack thy kisses julkaistiin Ernest Radfordin(1857-1919) kokoelmassa Measured steps: Poems(1884), sivulla 13.


#ErnestRadford #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

YLLÄ LINJAN

Ernest Radford(1857-1919)

Yllä linjan
sulamattomien hankien,
kaukaisella kukkulalla
yksi kukka kasvaa.

Ja rinnassani,
talveen sidottuna,
elää yksi sellainen kukka,
jonka olet löytänyt.

Above the line julkaistiin Ernest Radfordin(1857-1919) kokoelmassa Measured steps: Poems(1884), sivu 9. Ernest Radford oli runoilija Dollie Radfordin(1858-1920) puoliso. Molemmat olivat sosialisteja; Ernest oli William Morrisin(1834-96) seuraaja, Dollie oli Eleanor Marxin(1855-98) ystävätär. He solmivat avioliiton 1883.


#ErnestRadford #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

lauantai 28. marraskuuta 2020

ELÄMÄ TAI KUOLEMA

Voltairine de Cleyre(1866-1912)

Sielu, puoliksi Portista läpi, sanoi Elämälle:
"Mitä sinä tarjoat minulle?" Ja Elämä vastasi:
"Surun, loputtoman kamppailun, pettymyksen;
näiden jälkeen
Pimeyden ja hiljaisuuden." Sielu sanoi Kuolemalle;
"Mitä sinä tarjoat minulle?" Ja Kuolema vastasi:
"Alussa mitä elämä antaa viimeiseksi."
Kääntyen Elämään: "Ja jos elän ja kamppailen?"
"Toiset ovat elävä ja kamppaileva jälkeesi
pitäen sen helpommaksi siellä missä olit kulkenut."
"Ja seurauksena heidän kamppailujensa?" "Helpompi paikka on oleva
toisille, vielä nousemattomien terävämpään tuskaan
valloittamiseen Kivun!" "ja mitä minulla on
tekemistä näiden kaikkien muiden kanssa? Keitä he ovat?"
"Sinä itse." "Ja kaikki jotka menivät ennen?" "Sinä itse!"
"Pimeydellä ja hiljaisuudella, myös on loppu?"
"Ne loppuvat valoon ja ääneen, rauha loppuu kipuun,
Kuolema loppuu Minuun, ja sinun täytyy liitää
Itsestä
Itseen, kuten valo varjoon ja varjo taas valoon.
Valitse!" Sielu, huoaten, vastasi: "Minä tulen elämään."

Philadelphia, toukokuu 1892

Life or Death julkaistiin vuosina 1887-1936 ilmestyneen lehden The Open Court vuosinumeron 6. numerossa 26, kesäkuun 30. päivänä 1892.

#Anarkismi #VoltairineDeCleyre #Käännösrunous #PoliittinenRunous #Runous #Runokäännös #Runot #Runous

HELENALLE

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Helena, kauneutesi on minulle
  kuin nuo Nikaian parkit menneisyyden,
jotka lempeästi yli tuoksuvan meren,
  vaeltaja uupunut, matkan väsyttämä, toi
  omaan kotirantaansa.

Epätoivoisilla merillä kauan tottuneena vaeltamaan,
  sinun hyasinttihiuksesi, klassiset kasvosi,
aallottaren sävelmäsi ovat tuoneet minut kotiin
  kunniaan joka oli Kreikka
  ja mahtavuuteen joka oli Rooma.

Katso! Tuolla kirkkaassa ikkunasyvennyksessä.
  kuinka patsaankaltaisena näen sinun seisovan,
akaatti-lamppu kädessäsi,
  oi! Psykhe, seuduilta jotka
  ovat Pyhä Maa!

To Helen on suomennettu vuoden 1845 versiosta, jossa Edgar Allan Poe muokkasi vuonna 1831 alunperin kirjoittamaansa runoa, jonka hän omisti koulutoverinsa äidille Jane Stannardille(1793-1824), johon hän oli rakastunut 14-vuotiaana vuonna 1823.


#EdgarAllanPoe #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous 

LEIDINI ANTAUTUU

Anna Wickham(1883-1947)

Kuinka Hän luovutti?
Oliko se kera kevein huokauksin,
ja viehättävien teeskentelyjen rakastajan kunnosta?
Vai oliko se vakavan viisaana,
kanssa alttariuhrilahjojen ja innoittuneiden valojen?
Oi, ei! - kun Rakkaus itse oli siellä
kaikkein kotirouvamaisimmin hän sitoi hiuksensa,
ja lähti yli niittyjen lehmiä lypsämään.

(My Lady Surrenders, 1917.)

Anna Wickham oli englantilaissyntyisen, Australiassa ja Ranskassa pitkään asuneen, Edith Harperin - myöhemmin avioliittonsa myötä Edith Hepburnin - taitelijanimi. Hän debytoi toisella salanimellä, John Oland, vuonna 1911 kokoelmallaan Songs. Oman tuotantonsa ohella hän toimi toisten runoilijoiden suosijana, edistäen näiden uraa. Mielenterveysongelmista jo ennen Ensimmäistä maailmansotaa kärsinyt Wickham, jonka lapsista yksi poika kuoli nuorena vuonna 1922, ja aviomies kuoli tapaturmaisesti vuonna 1929 avioliiton jo säröiltyä pahoin, teki itsemurhan.


#AnnaWickham #EdithHarper #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LUNASTUS

George Herbert(1593-1633)

Oltuani vuokralainen kauan rikkaalle Herralle,
      kukoistamatta, päätin olla rohkea,
      ja laatia kanteen häntä vastaan, jotta olisi varaa
uuteen pieniarentiseen torppaan, ja vanhan peruuttaa.

Taivaassa hänen kartanoltaan häntä etsin:
      He kertoivat minulle siellä, että hän oli äskettäin lähtenyt
      jollekin maaomistukselle, jonka hän oli kalliisti ostanut
kauan sitten Maassa, ottaakseen hallinnan.

Suoraan palasin, ja tuntien hänen suuren syntynsä,
      etsin häntä sen mukaisesti suurissa matkakohteissa;
      kaupungeissa, teattereissa, puutarhoissa, puistoissa ja hoveissa:
lopulta kuulin rosoisen äänen ja riemun

      varkaiden ja murhaajien: siellä hänet silmäsin,
      joka suoraan, Kanteesi on hyväksytty, sanoi, ja kuoli.

George Herbert lasketaan 1600-luvun englantilaisten metafyysisten runoilijoiden riveihin. Heistä merkittävin oli John Donne(1572-1631), joka oli hänen kumminsa.

Redemption julkaistiin kokoelmassa The Temple: Sacred Poems and Private Ejaculations(1633). Suomennoksen lähde.


#GeorgeHerbert #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous #UskonnollinenRunous

MAAHENKI

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Oi pimeä pyhä taika,
hiipiä esiin aamunkoitossa,
kastaa kasvot ja jalat ruohoissa
kasteen värähdellessä edelleen,
ennen kuin sen mahti parannuksen hengen
murtuisi aamunkoitossa.

Oi hoiperrella juopuneena
huumaavassa kasteessa,
tuntea taas ihmetys neitseellinen
minkä poikaikä tiesi,
sanojen virratessa musiikkiin, antaen ääniä
äänettömälle kasteelle.

Ne ovat tekevä, nuo aamunkoittoa vaeltavat
valot ja tuulet,
kumartuneen palvovan hengen
hohtamaan kuten heidän,
ne ovat antava huulillesi aiolilaisen
musiikin kuten heidän.

The Earth Spirit on suomennettu kokoelman The House of Titans and Other Poems(1933) sivulta 43.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

perjantai 27. marraskuuta 2020

RAKKAUTTA KAUKAA

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Leimuava tuli kohosi minussa,
   sinä olit poissa monta mailia erossa;
et voinut odottaa päivää minut voittaaksesi,
   vaan salamana tulit sydämeeni.

Huudan tuohon leiskuvaan keskukseen
   "Henki, rakastan sinua." Kaukana
hiipuu paratiisista johon kuljen
   hämärä epätodellinen maa päivän.

Love From Afar on suomennettu kokoelmasta The Divine Vision and other Poems(1904).


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

UUSI OLENTO

Æ eli George William Russell(1867-1935)

En tunne itseäni enää, lapseni,
   siitä lähtien kun tulit luokseni,
sääli niin lempeä ja villi
   on kietonut ajatukseni sinusta.

Nämä ajatukset tulisen lempeän sateen
   ovat Äidistä vuodatetut,
missä moni särkynyt sydän oli levännyt
   ja moni kyynelehtivä pää.

A New Being on suomennettu kokoelmasta The Divine Vision and other Poems(1904).


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

TAPPIO

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Kuinka helposti voitettu! Laivue sulokasraajainen
ohi pyyhkäisi; tummat silmät haastoivat häntä seuraamaan minne ne johtivat:
Ja kaikki taivaat olivat surkastuneet yhdeksi tähdeksi hänelle,
ja suuri syvyys lepäsi onttona, valottomana, sokeana ja kuolleena.

Surullisesti varjoonsa jättävät muodot mahdin poistuvat.
Hänen silmänsä kaipauksella eivät enää etsi merta.
Kera yhden vain hän viipyy kuiskaten sydän sydäntä vasten,
"Yksi äärettömyys, rakkautesi, on elämä tarpeeksi minulle."

Defeat on suomennettu kokoelman The House of Titans and Other Poems(1933) sivulta 36.

George William Russell oli irlantilainen, taidekoulutuksen saanut kirjailija, teosofi, kahden eri lehden päätoimittaja (1904-30), maatalousosuuskunta-aktivisti, ja nuoruudessaan, vuoteen 1897 asti, kangaskaupan kirjanpitäjä.

#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

VUORISTOLAMPI

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Lampi hehkui taikakattilaksi
ylle jonka yksin kumarruin.
Aurinko paloi hurjasti vesiin,
laskeva aurinko:
hulluus tulen: ympärillä sen
tumma loisto kiven.

Oi salaperäinen tuli!
Tyyneys maan ja ilman!
Tuon palavan hiljaisuuden
hetkeksi jaan.
Kristalliin hiljaisuuden katson
ja jumala on siellä.

Sisällä tuon yksinäisyyden
mikä joukko!
Hiljaisuudessa mikä muinainen lupaus
taas uudistettu!
Sitten ihmetys väistyy kivistä,
järvestä ja hämärästä metsästä.

The Mountain Tarn on suomennettu kokoelman The House of Titans and Other Poems(1933) sivulta 31.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka LyriikkA #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

torstai 26. marraskuuta 2020

WYE-JOELLA TOUKOKUUSSA

Amy Levy(1861-1889)

Nyt on täydellinen hetki vuoden.
    Puoliksi paljaita oksia, puoliksi usvaa vihreyden,
värikkäinä ja herkkinä rinteet ilmestyvät;
    viileä, pehmeä ilma ei ole enempää tuima kuin terävä,

ja lauhkeassa auringossa emme mitään pelkoa tunne;
    kaikista tunneista jotka ovat oleva ja ovat olleet,
se on pikaisin kuten se on kaikkein kallein,
    se on kallein kuten lyhyiten nähty.

Oi se oli paras, rakastettu, alusta, -
    kätemme hellästi tapasivat, ja tapaamisellamme maisema
oli rauhoittava; aisteillemme tuskin oli tulvinut
    heikko, tuore tuoksu uuden nautinnon...

Etsin tuota ilmanalaa, tuntematonta, vailla nimeä,
    missä ensimmäinen ja paras ja viimeinen on oleva sama.

On the Wye in May on suomennettu kokoelman A London Plane-Tree and other Verse(1889) sivulta 77.


#AmyLevy #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

DIOGENES

 Max Eastman(1883-1969)

   Maja, ja puu,
   ja kukkula minulle,
ja palanen ruohoista niittyä.
   En pyydä mitään asiaa,
   Jumalalta tai kuninkaalta,
paitsi siirtämään pois varjonsa.

Suomennettu kokoelman Colors of Life(1918) sivulta 94.


#MaxEastman Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

NYT KATSON KAUKAA TAKAISIN

William Allingham(1824-1889)

'No mutta, kyllä - olemme kuluttaneet mukavan päivän;
sillä aikaa kun elämän todelliset ilot ovat tulollaan,'
oi minua! Nyt katson kaukaa takaisin,
ja näen tuon yhden päivän kuin tähden.

Ilman otsikkoa alkuperäisesti oleva runo on suomennettu kokoelman Poems(1912) sivulta 167.


#WilliamAllingham Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

ILTAHÄMÄRÄN KANSA

Seamus O'Sullivan(1879-1958)

Se on kuiskaus keskellä pähkinäpensaita;
se on pitkä, matala, kuiskaava ääni täyttävä
surullisella musiikilla taipuvat ja huojuvat kaislikot;
se on sydämenlyönti syvällä hiljaisilla kukkuloilla.

Iltahämärän kansa, miksi olette yhä huutamassa,
huutamassa ja kutsumassa minua puista?
Sillä alla hiljaisen ruohon viisaat makaavat,
ja kaikki vahvat ovat menneet yli merien.

Ja minä olen vanha, ja sydämessäni kutsustanne
vain vanhat kuolleet unelmat lepattaen menevät;
kuten tuuli, metsän tuuli, laskussaan
laittaa kuivuneet lehdet edestakaisin lepattamaan.

The twilight people julkaistiin kokoelmassa The Twilight People(1905). Suomennoksen lähde.


#SeumasOSullivan #JamesSullivanStarkey Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

KAIKKI VÄISTYY JA HÄVIÄÄ

 William Allingham(1824-1889)

Kaikki väistyy ja häviää;
   kaikki jättää jälkensä;
ja monesti näet jalanjäljessä
   mitä et voinut kasvoissa nähdä.

Ilman otsikkoa alkuperäisesti oleva runo on suomennettu kokoelman Evil May-day & c(1883) sivulta 32.


#WilliamAllingham Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

YLISTYS

Seumas O'Sullivan(1879-1958) 

Rakas, he ylistävät kauneuttasi,
ruoho ja taivas:
Taivas ihmeessä hiljaisuuden,
ruoho huokauksessa.

Minä myös laulaisin ylistystäsi,
rakkain, jos omaisin
puheen kuten kuiskaava ruoho,
tai äänetön taivas.

Näillä on taito ylistää
kauneus niin korkealle.
Muruseni, sinua ylistetään hiljaisuudessa,
lauletaan huokauksessa.

(Praise)

Seumas O'Sullivan, oikealta nimeltään James Sullivan Starkey, oli irlantilainen runoilija ja toimittaja.


#SeumasOSullivan #JamesSullivanStarkey Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous #Suomennoksia #Suomennokset #Suomennos

HAUTAKIVI

William Allingham(1824-1889)

Kauas kirkkomaasta kaiva hänen hautansa,
jollekin vihreälle kummulle viereen aallon;
suuntaan lännen, meri ja taivas yksin,
ja laskut auringon. Laita sammalainen kivi,
kuolevaisella nimellä ja päivämäärällä; harppu
ja kimppu kedon kukkia, terävästi kaiverrettuja;
sitten jätä se tuulille jotka puhaltavat,
ja kärsivällisille sammalille ryömimässä; hitaasti,
ja vaeltaville siiville, ja askelille harvinaisille
ihmisolentojen siellä pysähtyville.

William Allingham oli irlantilainen kirjailija, toimittaja ja tullivirkailija.

A Gravestone  on suomennettu kokoelman Poems(1912) sivulta 117.


#WilliamAllingham Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

keskiviikko 25. marraskuuta 2020

LAULAJA

Anna Wickham eli Edith Harper(1883-1947)

Jos olisi minulla rauha istua ja laulaa,
silloin voisin tehdä suloisen asian;
mutta olen iskemä tutkaimien ja raippojen,
joten rakennan lauluja kuin rautaisia laivoja.

Olkoon se jotakin hyväksi lauluni,
jos se on joskus nopsa ja vahva.


#AnnaWickham #EdithHarper #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös

POSTITOIMISTON MUSTEPULLOLLE

Christopher Morley(1890–1957)

Kuinka monta vaatimatonta sydäntä ovat kylpeneet
sinussa, ja raapustaneet käsikirjoituksensa!
Jakaneet salaisuutensa, kertoneet huolensa,
oudot ja erikoiset suhteensa!

Sinun mustelampesi, raapiva kynäsi,
ovat liikuttaneet elämiä syntymättömien ihmisten,
ja katsoneet nuoren väen, raskaasti hengittävän,
laittavan Taivaan postikorttiin.

To a Post-Office Inkwell julkaistiin kokoelmassa Chimneysmoke(1921).


#ChristopherMorley Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Runo Runo #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

KORKEAT NOKKOSET

Edward Thomas(1878-1917)

Korkeat nokkoset peittävät, kuten ne ovat tehneet
nämä monet keväät, ruosteisen äeksen, auran
kauan rikki kuluneen, ja jyrän kivestä tehdyn:
Vain jalavan tyvi päihittää nyt nokkoset.

Tästä nurkasta maatalon pihassa eniten pidän:
Yhtä paljon kuin mistä kukinnosta kukassa
pidän tomusta nokkosilla, koskaan katoamattomasta
paitsi todistamaan suloisuuden sadekuuron.


Tall Nettles julkaistiin kokoelmassa Poems(1917), sivulla 43.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous  #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

YDIN

George Herbert(1593-1633)

Jumalani, säe ei ole kruunu,
   ei kunniakysymys, tai iloinen puku,
ei haukka, tai kestit, tai maine,
   tai hyvä miekka, eikä vielä luuttu.

Se ei voi loikata, tai tanssia, tai leikkiä;
   se ei koskaan ollut Ranskassa tai Espanjassa;
eikä se voi viihdyttää nykyhetkeä
   suurella tallilla tai tiluksella.

Se ei ole toimisto, taide, tai uutiset;
   eikä Pörssi, tai kiireinen Raatihuone:
mutta se on se missä, kun käytän,
   olen Kanssasi: ja Eniten ota kaikki.

George Herbert oli alempaan aateliin kuulunut englantilainen, mutta Walesissä syntynyt, Cambridgen yliopiston luennoitsija, poliitikko parlamentin jäsenenä 1624-25, ja anglikaaninen pappi. Hän valitsi kirkollisen uran vuonna 1625 menetettyään tukijansa hovissa ja heidän myötään maalliset etenemismahdollisuutensa, toimien kirkkoherrana vuodesta 1630.

Quiddity julkaistiin kokoelmassa The Temple: Sacred Poems and Private Ejaculations(1633). Suomennoksen lähde. Runon lopun kääntäminen oli ongelmallista - "ja Eniten ota kaikki" sijaan voisi kääntää myös esimerkiksi "ja Useimmat ottavat kaiken".


#GeorgeHerbert #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Runo Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

MUISTOKIRJOITUS LEMUAVALLE RUNOILIJALLE

Edward Herbert(1582/83-1648)

Täällä löyhkää Runoilija, tunnustan,
silti vailla hengitystä haisee niin paljon vähemmän.

Edward Herbert, Chirburyn ja Castle-Islandin paroni, oli englantilainen diplomaatti ja runoilija. Hänen veljensä oli uskonnollinen runoilija George Herbert(1593-1633).

Suomennnoksen lähde.

APOLLO JA DAFNE: EPIGRAMMI

Christopher Smart(1722-1771)

Kun Foibos oli lemmekäs, ja kaipasi rivo olla,
neiti Dafne huusi Yäk! ja nopsasti metsään juoksi,
ja ennemminkin kuin tehdä sellaisen tuhman jutun,
hän muuttui hienoksi laakeriksi Jumalan tukkaa koristamaan.

Nymfi oli, ei epäilystäkään, kylmä olemukseninen;
sillä varmasti muuttua puuksi oli päätös outo!
Silti tässä hän käyttäytyi kuin aito puoliso nykyaikainen,
sillä hän pakeni tämän käsistä hänen olemustaan korostamaan.

Christopher Smart oli englantilainen, Cambridgen yliopistossa koulutettu ja siellä avioliittonsa solmimiseen 1753 asti kirjoilla ollut tilanhoitajan poika, joka toimi urallaan kirjailijana, kääntäjäna ja toimittajana. Mielenterveysongelmista kärsinyt Smart kuoli velkavankeudessa hänen perheensä jätettyä hänet.

APOLLO and DAPHNE. An EPIGRAM julkaistiin vuonna 1752 kokoelman Poems on several occasions: By Christopher Smart, A. M. Fellow of Pembroke-Hall, Cambridge sivuilla 210-211.


#ChristopherSmart #Epigrammi Epigrammi #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännösrunous Käännösrunous #Runo Runo #Runokäännös Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous

LEIDIN KIRJO-OMPELUUN

David Garrick(1717-1779)

Arakhne kerran, kuten runoilijat kertovat,
jumalatarta tämän taidossa uhmasi,
mutta pian uskalias kuolevainen sortui
onneton uhri ylpeytensä.

Oi siten varo kohtaloa Araknen,
ole järkevä, Chloe, ja alistu;
sillä olet varmemmin tunteva hänen vihansa,
joka vedät vertoja hänen Taiteelleen ja Sukkeluudelleen.

David Garrick oli englantilainen, ranskalaiset (de la Garriquen porvarillinen hugenottisuku muutti Ranskasta Englantiin Nantesin ediktin kumoamisen jälkeen 1685) ja anglo-irlantilaiset sukujuuret omannut näytelmäkirjailija, Shakespearen tuotantoon erikoistunut ja sitä elvyttänyt näyttelijä, teatterinomistaja ja viinikauppias.

Upon a Lady's Embroidery julkaistiin Robert Dodsleyn/1703-1764) toimttaman runoantologian A Collection of Poems in Six Volumes. By Several Hands. Vol. III(1763 [1. painos 1758]) sivulla 238.


#DavidGarrick #Epigrammi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 24. marraskuuta 2020

MAALISKUUN TUULI

Dollie Radford(1858-1920)

Maaliskuun tuuli nousee halki taivaiden,
suuret siipensä kahisten kun hän lentää,
ja alaspäin pyyhkäisee yli alangon ja kukkulan
auringonpaisteesta päivänkakkaraan.

Pienet laulut jotka tulevat ja menevät,
lempeissä tahdeissa, edestakaisin,
milloin tahansa päivä tuo teidät luokseni,,
pitäkää sydämeni täynnä säveltä.

Mutta luutullani turhaan pyrin
soittamaan musiikin uudestaan,
ja sinä, kallis rakas, et koskaan tule tuntemaan
pieniä lauluja jotka tulevat ja menevät.

The March Wind kokoelmasta A Ballad of Victory and Other Poems(1907), sivu 24.


#DollieRadford #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

LAULU

Anthony Whistler(1713/14/15-1754)

Viisaus kerskukoon mahtavaa voimaansa,
intohimo tyyntyneenä kamppailussa,
silti rakkaus on varmasti kukka hallitseva,
suloinen tuoksu elämän.
Onnekas tuulenhenkäys joka pullistaa purjeen,
kun aivan tyynessä lepäämme;
pisara, joka on sydäntä ilostuttava,
ja kimmeltää silmässäsi.
Aurinko joka herättää meidät nautintoon,
ja ajaa varjot pois;
uni joka ilostuttaa kolkkoa yötä,
ja tekee kirkkaamman päivän.
Mutta jos, voi! se väärästi valtaansa ottaa,
tapaus on tuplasti pahempi;
tämä kukka, aurinko, pisara, tai uni, tai tuulenhenkäys,
on ajava pölkkypään hulluksi.

Anthony Whistler oli Etonin yksityiskoulussa ja Oxfordin yliopistossa koulutettu, maanomistajasukuun kuuluneen anglikaanisen papin poika, jonka syntymävuosi on epävarma. Hän tuotti suppean runotuotannon, "pääteos" Shuttlecock(Sulkapallo) ilmestyi vuonna 1736, ja eli perimänsä kartanon naimattomana ja lapsettomana isäntänä. 

Song julkaistiin Robert Dodsleyn/1703-1764) toimttaman runoantologian A Collection of Poems in Six Volumes. By Several Hands. Vol. IV(1763 [1. painos 1758]) sivulla 61.


#AnthonyWhistler #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

HOLLANTILAINEN SANANLASKU

Matthew Prior(1664-1721)

Tuli, Vesi, Nainen, ovat Miehen Tuho;
sanoo viisas Professori Vander Brüin.
Liekkien kautta Talo jonka vuokrasin menetettiin
Viime Vuonna: ja minun täytyy maksaa Hinta.
Tänä Keväänä Sateet hukuttivat Kenttäni:
Ja paras Flanderin tammani hukkui.
Orja olen Claran Silmille:
Mustalainen tuntee Voimansa, ja pakenee.
Tuli, Vesi, Nainen, ovat Tuhoni:
Ja suuri viisautesi, Vander Brüin.

A Dutch Proverb, vuonna 1718 julkaistun kokoelman Poems on Several Occasions [English poems only] sivulta 110.


#MatthewPrior #Epigrammi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

LEIDI JOKA TARJOAA KUVASTIMENSA VENUKSELLE

Matthew Prior(1664-1721)

Venus, ota Votiivilasini:
Koska en ole mitä olin;
mitä tästä Päivästä lähtien olen oleva,
Venus, älä anna Minun koskaan nähdä.

The Lady who offers her Looking-Glass to Venus, vuonna 1718 julkaistun kokoelman Poems on Several Occasions [English poems only] sivulta 93.


#MatthewPrior #Epigrammi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 23. marraskuuta 2020

EPIGRAMMI VII

Robert Craggs-Nugent(1709-1788)

Vannoin rakastavani, ja sinä uskoit,
silti, usko minua, meitä molempia petettiin;
vaikka kaikki mitä vannoin, totta oli.
Rakastin erästä anteliasta, hyvää, ja ystävällistä,
muoto luotu mielessäni;
ja ajattelin tuon muodon sinun olevan.

Robert Craggs-Nugent oli anglo-irlantilainen kirjailija, maanomistaja, ja poliitikko, paronin tyttärenpoika joka kääntyi katolilaisuudesta protestantiksi ja omasi uransa paitsi tälle kääntymykselle, niin myös kolmelle vauraalle naimakaupalle, ja Walesin prinssi Frederickille(1707-51) antamilleen runsaille lainoille, joiden takaisinmaksua hän ei vaatinut. Hän oli Englannin parlamentin jäsen 1741-84 ja hänet aateloitiin vuonna 1767 Nugentin sekä Claren paroniksi, ja vuonna 1776 hänestä tehtiin Nugentin jaarli.


#Epigrammi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

NEITONI HUHTIKUU

Ernest Dowson(1867-1900)

Kastetta puvullaan ja takkuisessa tukassaan;
   kaksoiskastepisarat silminään; katsokaa hänen kulkevan,
   sorealla askeleella hipaisten nuorta, vihreää ruohoa,
kun hän livertää jotakin korkeaa, ihmeellistä sävelmää,
täynnä sulkaista suloisuutta; hän on kaunis,
   ja koko hänen kukankaltainen kauneutensa, lasina,
   heijastaa ulos toivoa ja rakkautta; ja silti, voi!
Jälkiä kyynelten hänen raukeat silmäripsensä säilyttävät.

Sano, kyynelehtiikö hän juuri hillittömyydestä?
   Vai onko että hän hämärästi ennalta näkee
halki nuoruutensa ilojen vähenevän ja vähenevän,
   taakan päivien jotka ovat tuleva:
   Syksy ja kuihtuneet lehdet ja turhamaisuus,
ja talvi tuoden lopun mahoudessa.

Tämä runo, My Lady April, julkaistiin Dowsonin runokoelmassa Verses(1896).


#ErnestDowson #FinDeSiècle #KirotutRunoilijat #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

HÄNEN KUOLLEELLE RUUMILLEEN

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Kun karjuva hämärä hyökyi sisäänpäin ja huusit,
hapuillen ystävällisiä käsiä, ja tarrauduit, ja kuolit,
kuin kiirehtivä savu, nopsaan keinahtelevasta päästäsi
haamut ajatuksen ja muistin ohenivat ja pakenivat.

Silti, vaikka uneni jotka tungeksivat pimentyneessä portaikoissa
eivät voi tuoda tiedotusta minulle kuinka pärjäät
turvassa sodat lopettaneena, vauhditan sinua matkallasi
ylös yksinäisiä, kimmeltäviä kenttiä löytämään uuden päivän,
hitaasti nousevan, pyhimyksettömän, luottavaisen ja lempeän -
rakkaan, punakasvoisen isä Jumalan joka sytyttää mielesi.

Runo To His Dead Body on englantilaisen, Ensimmäisen maailmansodan johtaviin brittiläisiin sotarunoilijoihin kuuluneen, Siegfried Sassoonin vuonna 1918 ilmestyneestä runokoelmasta The Old Huntsman and Other Poems.


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous