torstai 16. tammikuuta 2025

ILTAHÄMÄRÄ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Alhaalla illan liljarinnalla
auringonlaskun keltainen ruusu lepää...
Alla poskeni, kevyin pienin huokauksin,
tunnen kohoilevan onnellisen povesi.

Oi, kultaseni, auringon lähteä anna,
ja yön anastaa läntiset kukkulat;
rakkaampi liekki täyttää povesi,
ja selkeämmät auringot ovat sydämessäni.

Rakkaudella ei ole tarvetta millekään muulle valolle;
suudelmasi huulillani ja silmilläni,
ovat kuin Paratiisin aamunkoitto
joka palaa vasten suljettua katsetta.

Vartalomme hekuman löytävät,
syventyvän hurman, pehmeän ja suloisen,
kuin siniset meret ja ilma ruusuinen
ympärillä haltijoiden saarten.

Sinun kiihkeät raajasi ovat minun pidellä;
otsasta rintaan, polvesta kylkeen,
suudelmani ja hyväilyni lipuvat,
kuin näkemättömät liekit punaisen ja kullan.

(Nightfall, 1924.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 15. tammikuuta 2025

VETTÄ HAKEMASSA

Robert Frost(1874-1963)

Kaivo oli kuiva oven vieressä, 
   ja niin me menimme kera ämpärin ja kannun
halki peltojen talon takana
   etsimään puroa jos yhä se juoksisi; 

emme pahoillamme omata tekosyyn mennä,
   koska syksyilta oli kaunis
(vaikka kolea), koska pellot olivat meidän.
   Ja luona puron metsämme olivat siellä.

Juoksimme kuin tapaamaan kuun
   joka hitaasti kohosi puiden takana,
paljaat oksat lehtiä vailla,
   vailla lintuja, vailla tuulenvirettä.

Mutta heti metsän sisällä, me pysähdyimme
   kuin tontut mikä kätki meidät kuulta,
valmiina juoksemaan piiloon uuteen
   kera naurun kun hän meidät pian löysi.

Kumpikin asetti toiselle estävän käden
   kuunnella ennen kuin katsoa uskalsimme,
ja hiljaisuudessa jonka tekemään liityimme
   kuulimme, tiesimme puron kuulevamme.

Sävel kuin yhdestä paikasta,
   hento helisevä vesiputous joka teki
nyt pisaroita jotka kelluivat lammella
   kuin helmet, ja nyt hopeinen terä.

Going For Water on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915), sivuilta 37-38.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 14. tammikuuta 2025

SIDOTTU JA VAPAA

Robert Frost(1874-1963)

Rakkaudella on maa johon hän tarrautuu
kukkuloilla ja kietoen kädet ympärille -
muuri muurin sisällä sulkemaan pelon pois.
Mutta Ajatuksella ei ole tarvetta sellaisille asioille,
sillä Ajatuksella on pari uljaita siipiä.

Lumella ja hiekalla ja nurmella, näen
minne Rakkaus on jättänyt painetun jäljen
ponnistellen maailman syleilyssä.
Ja sellainen on Rakkaus ja iloinen että on.
Mutta Ajatus on ravistanut nilkkansa vapaiksi.

Ajatus halkoo tähtienvälistä hämärää
ja istuu Siriuksen kiekolla koko yön,
kunnes päivä saa takaisin kulkemaan lentonsa,
palamisen tuoksu jokaisella sulalla,
takaisin ohi auringon maiseen huoneeseen.

Hänen voittonsa taivaissa ovat mitä ovat.
Silti jotkin sanovat että Rakkaus ollen orja
ja vain pysyen omistaa kaiken
useissa ihanuuksissa jotka Ajatus matkaa kauas
nähdäkseen sulautuneina toisessa tähdessä.

Bond and Free on suomennettu teoksesta Mountain Interval(New York: Henry Holt and Company 1931, 1. painos 1916), sivulta 28.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RAKKAUDEN KASVU

John Donne(1572-1631)

Tuskin uskon olevan niin puhdas rakkauteni
      kuin olin luullut sen olevan,
      koska se oli kestänyt
vastoinkäymiset, ja vuodenajan, kuin nurmi;
mielestäni valehtelin koko talven, kun vannoin
rakkauteni ääretön olevan, jos kevät tekee enemmän siitä.
Mutta jos tämä lääke, rakkaus, joka surun kaiken parantaa
enemmällä, ei vain ole mikään kvintessenssi,
vaan sekoitus kaikista aineksista sielua vaivaavista, tai järkeä,
ja auringosta virkeän elivoimansa lainaa,
rakkaus ei ole niin puhdas, ja käsitteellinen kuin he tapasivat
sanoa, joilla ei ole muuta rakastajatarta kuin Muusansa;
mutta kuten kaikki muu, ollen johdettu myös perusaineista,
rakkaus joskus mietiskelisi, joskus niin tekee.

Ja silti ei suuremmaksi, vaan merkittävämmäksi,
      rakkaus syksyyn mennessä on kasvanut;
      kuin, taivaankannella,
tähdet luona auringon eivät ole laajennetut, vaan paljastetut.
Hellät rakkauden teot, kuten kukkaset oksalla,
rakkauden heränneestä juuresta nuppuun nyt puhkeavat.
Jos, kuten väreilevässä vedessä lisärenkaat ovat
synnyttämät yhden, rakkaus sellaisia lisäyksiä ottaa,
joita, kuten monet sfäärit, vain yksi taivas tekee,
sillä ne ovat kaikki sinuun keskitetyt;
ja vaikka jokainen kevät lisää rakkauteen hehkua uutta,
kuten ruhtinaat toiminnan aikoina saavat
uusia veroja, ja vähennä eivät niitä rauhan aikana,
mikään talvi ei ole alentava tämän kevään lisäystä.

Love's Growth, jonka nimi joissakin käsikirjoituksissa on Spring, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 50.

Kvintessenssi omaa monia eri merkityksiä Aristoteleen filosofiasta moderniin fysiikkaan. Tässä se tarkoittaa Aristoteleen viidettä alkuainetta joka koostuu vain itsestään ja muodosti hänellä Kuun kehän yläpuoliset, muuttumattomat taivaankappaleet. Koska tämä voisi johtaa sekaannukseen modernin tieteen termien kanssa, olen kääntänyt siihen viittaavan "elemented" sanalla "perusaineista". Rakkaus ei ole puhdas, koska se ei koostu vain omasta itsestään, ja saattaisi olla parannettavissa antamalla siihen sairastuneelle lisää rakkautta.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 13. tammikuuta 2025

TALVIYÖ

Nikolaus Lenau(1802-1850)

Ilma on jäätävä kylmästä,
lumi rasahtelee askelistani,
henkäykseni höyryää, helisee partani:
Vain pois, vain aina eteenpäin!

Kuinka juhlavasti maaseutu on hiljainen!
Kuu loistaa iäkkäille kuusille,
jotka, kaipaavasti kuolemaan taipuneina,
kääntävät takaisin maahan oksansa.

Pakkanen! Jäädy sydämeeni
syvälle kuumaan, villiin!
Että kerran rauha voi olla sisällä,
kuten täällä yöllisessä valtakunnassa!

(Winternacht, 1832.)


#NikolausLenau #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennos

FRANCISCA

George Gordon Byron(1788-1824)

Francisca kävelee yön varjossa,
mutta ei katsoakseen valoa taivaallista -
vaikka jos istuu puutarhansa lehtimajassa,
se ei ole vuoksi sen kukkivan kukkasen.
Hän kuuntelee - mutta ei kuullakseen satakielen -
vaikka korvansa odottaa tarinaa yhtä lempeää.
Siellä mutkittelee askel halki tiheän lehvistön,
ja poskensa tulee kalpeaksi, ja nopeasti lyö sydämensä.
Siellä kuiskaa ääni halki kahisevien lehtien,
ja hänen punastuksensa palaa - ja kohoilee povensa;
hetki kauemmin ja he ovat tapaava -
se on ohi - on rakastajansa edessä jalkojensa.

(Francisca, kirjoitettu vuosina 1814-15, julkaistu vuonna 1816.)

Yleinen väite on, että runo julkaistiin Byronin teoksessa Hebrew Melodies vuonna 1815, mutta se ei sisälly kyseisen teoksen ensipainokseen (Lontoo: John Murray 1815), kuten jokainen voi itse tarkistaa. Sen sijaan se vaikuttaa ilmestyneen ensimmäisen kerran säveltäjä Isaac Nathanin(1792-1864) vuonna 1816 julkaisussa Hebrew Melodies, joka sisälsi Nathanin sävellykset ja Byronin niihin kirjoittamat sanoitukset ensi kertaa yhdessä. Pääosa runosta muodostaa toisen säkeistön runossa Parisina, joka julkaistiin teoksessa The Siege of Corinth: A Poem / Parisina: A Poem(Lontoo John Murray 1816), jossa se on sivulla 64.



#Byron #LordiByron #GeorgeGordonByron #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TWICKENHAMIN PUUTARHA

John Donne(1572-1631)

Ahdistamana huokausten, ja hukuttamana kyynelten, 
   tänne tulen etsimään kevättä,
   ja silmiini, ja korviini,
vastaanotan sellaiset salvat jotka muuten parantavat asian jokaisen. 
   Mutta oi! Itseni pettäjä, tuon
hämähäkki Rakkauden, joka muuntaa kaiken,
   ja voi muuttaa mannan sapeksi;
ja että tähän paikkaan joka täysin voidaan ajatella
   todelliseksi paratiisiksi, minä käärmeen tuonut olen.

Oli terveempää minulle että talvi 
   turmeli tämän paikan loiston,
   ja että ankara pakkanen esti
näitä puita nauramasta ja pilkkaamasta minua vasten kasvojani;
   mutta jotta en tätä häpeää
kärsisi, ja silti en jättäisi rakastamista, Rakkaus, minun anna
   jokin tiedoton osanen tämän paikan olla;
tee minusta lemmenmarja, jotta voin vaikeroida täällä,
   tai kivinen suihkulähde itkemässä pois vuoteni.

Tänne kanssa kristallisten kyynelmaljojenne, rakastajat, tulkaa,
   ja ottakaa kyyneleeni, jotka ovat rakkauden viini,
   ja koettakaa rakastajattarienne kyyneliä kotona,
sillä kaikki ovat vääriä, jotka maistu eivät aivan samalta kuin omani.
   Voi! sydämet eivät silmissä loista,
etkä voi enempää arvioida naisen ajatuksia kyynelten kautta,
   kuin kautta varjonsa mitä pitää yllänsä.
Oi uppiniskainen sukupuoli, missä kukaan ei ole tosi paitsi hän,
   joka siten on tosi, koska hänen uskollisuutensa minut tappaa.

Twicknam Garden, mahdollisesti kirjoitettu vuosien 1608-18 välillä, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 42, jossa sen nimi on muutettu runon kuvaaman paikan nimen nykyiseen kirjoitusasuun, Twickenham Garden.

Twickenham on kaupunginosa Lontoon lounaisosassa. Vuodesta 1227 lähtien 1800-luvun alkupuolelle asti Twickenhamissa oli kartanon ympärillä laaja yksityinen puistoalue. Vuosina 1608-18 Twickenham Parkin kartano kuului yhdelle Donnen suosijoista, Bedfordin kreivittärelle Lucy Harringtonille(1581-1627), joka oli ostanut sen filosofilta, lakimieheltä ja poliitikolta Francis Baconilta(1561-1626).

Redpathin selityksen mukaan ensimmäisen rivin lopun "surrounded by tears" osalta "surrounded" pitäisi käsittää synonyymina sanoille "overwhelmed", "overflowed", merkitys joka hänen mukaansa sanalla englanninkielessä oli vielä Donnen omana aikana. A. J. Smithin(1924-91) mukaan [John Donne: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivu 403], sen nykymerkitys olisi "inundated". Epäröityäni olen kääntänyt kohdan selitysten mukaisesti.

Rivillä viisitoista alkuperäistekstin "nor yet leave loving" oli muodossa "nor leave this garden" Donnen runojen vuosien 1635-69 painoksissa Redpathin mukaan (ibid, sivu 43), joka seuraa sitä omassa julkaisussaan. Olen poikennut hänestä, ja noudatan vuoden 1633 versiota, kääntäen "en jättäisi rakastamista".

Donnen alkuperäistekstin rivin kahdeksantoista "mandrake" on todennäköisesti Brittein saarilla tällä nimellä tunnettu Bryonia alba, mustakoiranköynnös, eikä lemmenmarjana Suomessa tunnettu Mandrake officianarum, mutta olen käyttänyt jälkimmäistä nimeä koska se sopii runon kuvastoon patemmin. Smithin(ibid, sivu 404) mukaan runon kuvaaman kasvin katsottiin vaikeroivan jos sitä kohdeltiin kaltoin.

Runon viimeisellä rivillä on kääntänyt Redpathin ja Smithin selitysten valossa "her truth" "hänen uskollisuudekseen", koska heidän mukaansa runon minähahmon rakkauden kohde surmaa, tahallaan tai tahattomasti, runoilijan pysymällä uskollisena nykyiselle aviomiehelleen tai rakastetulleen.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KOLMINKERTAINEN NARRI

John Donne(1572-1631)

   Olen kaksi narria, tiedän,
koska rakastan, ja koska sanon niin
   ruikuttavassa runoudessa;
mutta missä on tuo viisastelija, joka ei olisi minä,
   jos nainen ei kieltäisi?
   Siten, kuten maan sisäiset kapeat kiemuraiset väylät
puhdistavat meriveden suolan pois,
   ajattelin, jos voisin vetää kipuni
halki riimin päänvaivan, lievittää ne minun pitäisi,
murhe tuotu numeroiksi ei voi niin raivokas olla,
sillä hän kesyttää sen, joka kahlehtii sen säkeisiksi.

   Mutta kun olen tehnyt niin,
joku mies, taiteensa ja äänensä näyttääksensä,
   sovittaa ja laulaa tuskani;
ja, ilahduttaen monta, vapauttaa taas
   murheen, jonka säkeet hillitsivät.
Rakkaudelle ja murheelle kuuluu ylistys säkeiden,
mutta ei sellaisten jotka miellyttävät kun se luetaan;
   kumpikin ovat lisäämät sellaisten laulujen,
sillä molemmat riemuvoittonsa on niin julkaistu,
ja minä, joka olin kaksi narria, niin tulen kolmeksi.
Jotka ovat vähän viisaita, parhaat narrit ovat.

The Triple Fool, kirjoitettu joskus 1590-luvulla, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 20.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 12. tammikuuta 2025

TURMIOLLINEN HENKÄYS

John Donne(1572-1631)

Kun olen kuollut, ja tohtorit eivät tiedä miksi,
       ja uteliaisuus ystävieni
saa minut paloitelluksi tutkimaan osaa jokaista,
jolloin he ovat löytävä kuvasi sydämessäni,
    ajattelet että äkillinen turmiollinen henkäys rakkauden
    on halki heidän aistiensa kulkeva,
ja vaikuttava heihin kuten minuun, ja kohotat
murhasi nimeen joukkomurhan.

Onnettomat voitot; mutta jos uskallat rohkea olla,
       ja nautintoa koet valloituksessasi, 
ensin surmaa suunnaton jättiläinen, Ylenkatse;
ja anna lumoojatar Kunnian, seuraava surmattava olla;
    ja lailla gootin ja vandaalin nouse,
    tuhoa asiakirjat ja historiat
omien taitojesi ja voittojesi miesten ylitse,
ja vailla sellaista etua surmaa minut sitten,

sillä voisin koota, yhtä hyvin kuin sinä,
       jättiläiseni, ja myös noitani,
jotka ovat laaja Uskollisuus ja Salassapito;
mutta näitä enempää en etsi kuin tunnusta;
    surmaa minut naisena, anna minun kuolla
    vain pelkkänä miehenä; vain koeta
passiivista rohkeuttasi, ja olet silloin huomaava,
alasti sinulla on etu suhteen kenen miehen tahansa.

The Dampe julkaistiin vuonna 1633. Se on kirjoitettu todennäköisesti joskus 1590-luvulla.

Runon "dampe", modernisoitu muotoon "damp" käyttämissäni englanninkielisissä teksteissä, on Albert James Smithin(1924-1991) mukaan [John Donne: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivu 365) a noxious exhalation, a poisonous fume, John Carey(1934-) on samoilla linjoilla, antaen sen merkitykseksi poisonous mist[John Donne: The Major Works, Oxford: Oxford University Press 2000(1. painos 1990), sivu 445), mutta Theodore Redpathin(1913-1997) mukaan [The Songs and Sonets of John Donne, Lontoo: Methuen & Co. Ltd(1964, 1, painos 1956), sivu 113) chill depression. Nykyenglannin merkitykset sanalle "damp" eivät olleet vielä siihen liitettyjä Donnen elinaikana. Smith ja Carey vaikuttavat olleen lähempänä oikeaa verrattuna etymologiseen sanakirjaan, ja vaikka pohdin Redpathin pohjalta "koleaa henkäystä", päädyin "turmiolliseen henkäykseen", joka vaikuttaa ratkaisuna hieman tönköltä.

Murha rivillä kahdeksan on runon minähenkilön rakastetun tekemä, hänen itsensä ollessa uhri, ja rivillä 21 hänen "surmaamisensa" ja "kuolemansa" tarkoittaa A. J. Smithin mukaan yhdynnässä saatavaa orgasmia. 

Rivin 23 "passive", käännöksessä "passiivinen" on ongelma, jota en ole saanut ratkaistua. Kyseessä on selitysten mukaan ei teottomuus tai innottomuus, vaan hillitympi toiminta kontrastina aiempaan kielteiseen suhtautumiseen runoilijaan, joka oli selkeä ja julkinen. Eli hienovaraisempi, kahdenvälisiin suhteisiin soveltuva rohkeus tai "uljuus", jota pelkkä lattea käännös "passiiviseksi" ei riitä kattamaan. Mutta en ole parempaakaan vaihtoehtoa löytänyt joka olisi kuitenkin uskollinen Donnelle sortumatta runon laajentamiseen kohdan liiallisen selittämisen kautta.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 6. tammikuuta 2025

VANHA MUSIIKKI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Muoto on Goethen "Nachtgesangista".
                                                                  
Etsin uudempaa musiikkia
mutta se soi epävireisesti ja väärin.
Löytäisin sävelen ja kadottaisin sen,
kuullen vanhemman laulun.

Löytäisin sävelen ja kadottaisin sen,
ja aina, koko päivän,
keskellä ajatusteni ja tekemisieni
puolittain kuulin jonkin vanhemman laulun.

Keskellä ajatusteni ja tekemisieni
sävel soisi voimakkaana,
silti muuttuen kun jahtasin sitä,
kadonneena tuohon vanhempaan lauluun.

Sävelet oman valintani
kuulostivat kaikki epävireisiltä ja vääriltä.
Etsin uudempaa musiikkia,
löysin vanhemman laulun.

The Old Music on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 63.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KERAMIIKKA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Vanha saviruukku
ruskeaksi värjätty
keitti paljon
tapasi olla
täynnä papuja
uunissa
uudelleen ja uudelleen
puhtaaksi pesty
kerta toisensa jälkeen
poltetun saven
jonakin päivänä
täytyi haljeta
luut sanat
ruukunsirpaleet
kaikki takaisin palaavat

Earthenware on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 7.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAIKU

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Muistatko?
Rakkaus varpunen yllämme
pesimässä pilven sisällä -
muistatko?
Unelmat kosiskelivat meitä,
ja saapuivat ajallansa.
Tämä on tarina neitsytrakkautemme
ja elämän hurmiomme -
muistatko?

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Echo.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hän, hänen vaimonsa, heidän neljä lastaan, hänen veljenssä vaimoineen ja heidän viisi lastaan kuolivat kaikki. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOTI

Rupert Brooke(1887-1915)

Tulin takaisin myöhään ja väsyneenä viime yönä
    pieneen huoneeseeni,
leposohvalleni ja takkavaloon
    ja miellyttävään hämärään.

Mutta kun tulin hiljaa sisään
    näin naisen siellä,
niskan ja posken ja leuan kaaren,
    tummuuden tukkansa,
muodon erään jota en tuntenut
    istumassa tuolillani.

Seisoin hetken hurjana ja paikoillani,
    katsellen hänen niskaansa ja tukkaansa.
Otin askeleen kohti häntä; ja näin
    että siellä ei ollut ketään.

Se oli jokin leikki takkatulen
    joka sai minut näkemään hänet siellä.
Se oli sattuma varjon ja valon
    ja pehmustuksen tuolissa.

Oi, te kaikki onnelliset kautta maan,
    tuona yönä, kuinka olisin nukkua saattanut?
Makasin ja katselin yksinäistä hämärää;
    ja katselin kuunvalon hiipivän
seinästä pesualtaalle, huoneen ympäri,
    koko yönä en nukkua voinut.

Home on suomennettu kokoelmasta The Poetical Works(Lontoo: Faber & Faber, 2014), sivu 37.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUMPI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Kapakan peilissä,
filosofi mietiskeli juopunutta miestä.
Juopunut vatkasi aikaa hurmiossa,
sitten pyysi esirukousta muutamalla kyyneleellä:
kumpi on filosofi?

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Which One?.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAILMA SUOLAVEDEN ALLA

Walt Whitman(1819-1892)

Maailma suolaveden alla,
metsät meren pohjalla, oksat ja lehdet,
suolilevä, laajat jäkälät, oudot kukat ja siemenet, tiheät sokkelot,
    aukeat, ja vaaleanpunaiset mättäät,
eri värit, kalpea harmaa ja vihreä, violetti, valkoinen, ja kulta, valon
    leikki halki veden,
mykät uimarit siellä keskellä kiviä, korallia, meripihkaa, ruohoa, kaisloja, ja           
    uimarien ravinto,
hitaat elämät laiduntamassa siellä paikoillaan, tai hitaasti ryömimässä
    lähellä pohjaa,
kaskelotti pinnalla puhaltamassa ilmaa ja vesisuihkua, tai telmien
    pyrstöevillään,
lyijynharmaasilmäinen hai, mursu, kilpikonna, karvainen merileopardi, ja
    rausku,
intohimoja siellä, sotia, ajojahteja, heimoja, katse noissa valtameren syvyyksissä, hengittäminen tuon
    tiheästi hengitettävän ilman, kuten niin monet tekevät,
 vaihto sitten katseelle täällä, ja huomaamattomalle ilmalle hengitetyn
    olentojen kuten meidän jotka askellamme tätä taivaanpalloa,
vaihto ulospäin omastamme siihen olentojen jotka askeltavat toisia taivaanpalloja.

The World below the Brine, kirjoitettu 1857-59, julkaistiin Leafs of Grass teoksen vuoden 1860 laitoksessa ja sai otsikkonsa vuonna 1871.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄLKÄLAKKO

Tala Abu Rahmeh(1984-)

Olet ollut nälkäinen
30 päivää,
ja minä olen ollut tahmainen.
Olen täyttänyt vatsani hunajalla,
niellyt vesimelonin
sydämen,
täynnä vettä ja sokeria,
herkutellut omenien
kiertoradalla ja lähestynyt
viikunapuuta.
Rakkaani työntää leivän
pois kädestäni,
lopeta, hän sanoo pehmeästi,
anna vatsasi hengittää.

Olet ollut niin nälkäinen,
juoden vettä ja suolaa
vatsasi Kuollut meri.
En ole koskaan ollut niin nälkäinen
maan vuoksi,
en ole koskaan halunnut olla nälkäinen maan vuoksi,
olen tahtonut Palestiinan olevan nälkäinen
vuokseni,
mutta et halunnut odottaa hänen
kutsuvan sinua,
vain aseistit itsesi
meren kaipauksella
ja sadalla ja yhdellä unelmalla
tönien toinen toistaan
reunan yli.

Äitisi istuu teltassa,
kaupungin aukiolla,
pitäen kiinni kuvastasi kun olit terve,
pääkuva sinusta seisomassa
halvan tapetin edessä
haalistunut kuva Empire State Buildingista
juuri korviesi takana.
Et hymyillyt
aivan kuin olisit tiennyt että eräänä päivänä
olet vannova nälkää
kunnes vapaus koittaa.

Ajattelin sinua kun söin
leipää viime yönä,
tuijotin paahtoleivän palasta
haluten sen tulevan ehtoollisleiväksi,
anteeksiannoksi minulle koska en ymmärtänyt sinua,
paolle siteistä ja historiasta
häviämisen perinnön tahraamasta
ja me jatkamme häviämistä
mutta jotenkin,
vatsasi seinien sisällä
olet voittanut.

(Hunger strike, 2017.)


#TalaAbuRahma #TalaAbuRahmeh #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUDENVUODENPÄIVÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
               
Kotka kiukkuinen murtuneesta siivestä
kamppailee vartaloni sisällä ja iskee sokeasti
murtaakseen rautaiset kalterit rautaisella nokalla.
Aivan liian myöhäistä nyt parannuskeinolle tai hiljaiselle parantumiselle.
Niin syvälle vammalle mikään käsi ei ole lempeä.
Sisälläni on reitti joka linnun on otettava,

tässä häkissä kaikki taivas jonka hän voi saavuttaa,
laajempi, selkeä, kärsivällinen mielen hiljaisuus
missä lento kulkee kauas ja raivokas ajatus voi hylätä
sanat ja etsiä etäisyyksiä takana kaiken tuskan,
         kivun, ja murheen.

New Year's Day on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 53.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 5. tammikuuta 2025

TALONI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Olen rakentanut talon Aikaan,
kotimaakuntaani. Ylhäällä kukkuloilla,
ei kaukana kaupungista, se katsoo länteen
yli peltojen, viinitarhojen, villien maiden
Ikuisuuden rannalle. Monta vuotta
meni sen rakentamiseen kuten halusin sen olevan,
kuistit nukkumista varten, varjoisat huoneet,
sisemmät puutarhat suihkulähteineen.
Etuoven yllä, sana kielellä
vielä tuntemattomalla voi ehkä tarkoittaa Ylistystä.
Ikkunat ovat auki kesäilmaan.
Talvella sade takoo sisäpihoja
ja suihkulähteiden altaita
ja kerääntyy tippumaan ulkonevilta räystäiltä.

My House on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 16.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 2. tammikuuta 2025

KUOLEMA

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Oli läheinen minulle.
Kutsuin häntä useilla nimillä:
me leikimme yhdessä,
köydenvetoa, piilosta, kruuna tai klaava.
Mutta tänään hän lähtee huolettomasti luotani
ja minä lähden huolettomasti hänen luotaan

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Death.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AIKA

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Ei koskaan... He eivät ole koskaan kykenevä
vaikka yrittävät näpelöidä
ajan löysiä jänteitä,
lähettäen rotat paitani sisään,
järsien portaideni köysiä -
turhuus... he eivät ole koskaan kykenevä,
kätken ylösnousemukseni kukkien keskelle.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Time.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ÄÄNI ALTA

Mosab Abu Toha(1992-)

Tahdon hukuttaa itseni poissaolon hiljaisuuteen,
täyttää taskuni runoilla
ja heittää itseni joutilaaseen jokeen.

Kaukainen ääni kutsuu minua rakentamaan huoneen
oljista ja savesta,
nostamaan mustan lipun yössä,
soittamaan pianoa ylittävälle pöllölle.

Ääni alta järisyttää kirjoituspöytääni -
muste läikkyy unettaville housuilleni.
Se takoo sormiani ja supistaa hengitykseni. Se pyytää minua
lopettamaan rankkojen runojen kirjoittamisen,
runojen joissa on pommeja ja ruumiita,
tuhottuja taloja ja sirpaleiden peittämiä katuja,
jotteivat sanat kompastu ja luiskahda verisiin tiekuoppiin.

Ääni vie minulta ääneni.
Se rutistaa runosivujani, repii ne pois
päässäni. Veri kylvettää kiharaisen tukkani.
Kirjoituspöydästäni tulee verenpunainen.
Kiljahdukset täyttävät halkeamat seinillä
ja tiekuopat nimettömillä teillä.


Mosab Abu Toha on palkittu palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYLEILY

Najwan Darwish(1978-)

Hämmentyneenä ja läpimärkänä
käteni repeytyneet yrittäessään syleillä vuoria,
   laaksoja ja tasankoja
ja meri jota rakastin hukutti minut uudestaan
   ja uudestaan
Tämä rakastajan vartalo on tullut ruumiiksi
kellumassa vedessä

Hämmentyneenä ja läpimärkänä
ruumiini myös
levittämässä ulos kätensä
Kuollen
syleilläkseen merta joka hukuttaa sen.

Suomennettu Atef Alshaerin ja The Poetry Translation Workshopin jäsenten englanninkielisestä käännöksestä Embrace.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 1. tammikuuta 2025

PARATIISISSA

Najwan Darwish(1978-)

Me heräsimme kerran Paratiisissa
ja enkelit yllättivät meidät
luutineen ja moppeineen:
"Tuoksutte alkoholilta ja maalta;
taskunne ovat täynnä
runoja ja harhauskoa.."
Jumalan palvelijat, sanoimme, olkaa lempeitä meille.
Kaipaamme vain yhtä aamua Haifassa:
Unemme johdattivat meidät tänne
vahingossa.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1981-) englanninkielisestä käännöksestä In Paradise.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos