sunnuntai 12. tammikuuta 2025

TURMIOLLINEN HENKÄYS

John Donne(1572-1631)

Kun olen kuollut, ja tohtorit eivät tiedä miksi,
       ja uteliaisuus ystävieni
saa minut paloitelluksi tutkimaan osaa jokaista,
jolloin he ovat löytävä kuvasi sydämessäni,
    ajattelet että äkillinen turmiollinen henkäys rakkauden
    on halki heidän aistiensa kulkeva,
ja vaikuttava heihin kuten minuun, ja kohotat
murhasi nimeen joukkomurhan.

Onnettomat voitot; mutta jos uskallat rohkea olla,
       ja nautintoa koet valloituksessasi, 
ensin surmaa suunnaton jättiläinen, Ylenkatse;
ja anna lumoojatar Kunnian, seuraava surmattava olla;
    ja lailla gootin ja vandaalin nouse,
    tuhoa asiakirjat ja historiat
omien taitojesi ja voittojesi miesten ylitse,
ja vailla sellaista etua surmaa minut sitten,

sillä voisin koota, yhtä hyvin kuin sinä,
       jättiläiseni, ja myös noitani,
jotka ovat laaja Uskollisuus ja Salassapito;
mutta näitä enempää en etsi kuin tunnusta;
    surmaa minut naisena, anna minun kuolla
    vain pelkkänä miehenä; vain koeta
passiivista rohkeuttasi, ja olet silloin huomaava,
alasti sinulla on etu suhteen kenen miehen tahansa.

The Dampe julkaistiin vuonna 1633. Se on kirjoitettu todennäköisesti joskus 1590-luvulla.

Runon "dampe", modernisoitu muotoon "damp" käyttämissäni englanninkielisissä teksteissä, on Albert James Smithin(1924-1991) mukaan [John Donne: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivu 365) a noxious exhalation, a poisonous fume, John Carey(1934-) on samoilla linjoilla, antaen sen merkitykseksi poisonous mist[John Donne: The Major Works, Oxford: Oxford University Press 2000(1. painos 1990), sivu 445), mutta Theodore Redpathin(1913-1997) mukaan [The Songs and Sonets of John Donne, Lontoo: Methuen & Co. Ltd(1964, 1, painos 1956), sivu 113) chill depression. Nykyenglannin merkitykset sanalle "damp" eivät olleet vielä siihen liitettyjä Donnen elinaikana. Smith ja Carey vaikuttavat olleen lähempänä oikeaa verrattuna etymologiseen sanakirjaan, ja vaikka pohdin Redpathin pohjalta "koleaa henkäystä", päädyin "turmiolliseen henkäykseen", joka vaikuttaa ratkaisuna hieman tönköltä.

Murha rivillä kahdeksan on runon minähenkilön rakastetun tekemä, hänen itsensä ollessa uhri, ja rivillä 21 hänen "surmaamisensa" ja "kuolemansa" tarkoittaa A. J. Smithin mukaan yhdynnässä saatavaa orgasmia. 

Rivin 23 "passive", käännöksessä "passiivinen" on ongelma, jota en ole saanut ratkaistua. Kyseessä on selitysten mukaan ei teottomuus tai innottomuus, vaan hillitympi toiminta kontrastina aiempaan kielteiseen suhtautumiseen runoilijaan, joka oli selkeä ja julkinen. Eli hienovaraisempi, kahdenvälisiin suhteisiin soveltuva rohkeus tai "uljuus", jota pelkkä lattea käännös "passiiviseksi" ei riitä kattamaan. Mutta en ole parempaakaan vaihtoehtoa löytänyt joka olisi kuitenkin uskollinen Donnelle sortumatta runon laajentamiseen kohdan liiallisen selittämisen kautta.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti