Rupert Brooke(1887-1915)
Tulin takaisin myöhään ja väsyneenä viime yönä
pieneen huoneeseeni,
leposohvalleni ja takkavaloon
ja miellyttävään hämärään.
Mutta kun tulin hiljaa sisään
näin naisen siellä,
niskan ja posken ja leuan kaaren,
tummuuden tukkansa,
muodon erään jota en tuntenut
istumassa tuolillani.
Seisoin hetken hurjana ja paikoillani,
katsellen hänen niskaansa ja tukkaansa.
Otin askeleen kohti häntä; ja näin
että siellä ei ollut ketään.
Se oli jokin leikki takkatulen
joka sai minut näkemään hänet siellä.
Se oli sattuma varjon ja valon
ja pehmustuksen tuolissa.
Oi, te kaikki onnelliset kautta maan,
tuona yönä, kuinka olisin nukkua saattanut?
Makasin ja katselin yksinäistä hämärää;
ja katselin kuunvalon hiipivän
seinästä pesualtaalle, huoneen ympäri,
koko yönä en nukkua voinut.
Home on suomennettu kokoelmasta The Poetical Works(Lontoo: Faber & Faber, 2014), sivu 37.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti