Robert Frost(1874-1963)
Pois halki peltojen ja metsien
ja yli muurien olen mennyt;
olen kiivennyt näköalakukkulat
ja katsonut maailmaa, ja laskeutunut;
olen tullut pitkin maantietä kotiin
ja katso, se on ohi.
Lehdet ovat kaikki kuolleina maassa,
paitsi nuo jotka tammi pitää
repäistäkseen yksi kerrallansa
ja antaakseen niiden mennä rapisten ja hiipien
pois yli kerihankien,
kun toiset ovat nukkumassa.
Ja kuolleet lehdet makaavat yhteen keräytyneinä ja liikkumatta,
ei enää puhalletut sinne ja tänne;
viimeinen yksinäinen asteri on poissa;
taikapähkinän kukat kuihtuvat;
sydän yhä kaipaa etsiä,
mutta jalat tiedustelevat, "Minne?"
Oi, koska ihmisen sydämelle
se oli ikinä petosta vähemmän
mennä myötä menon asioiden,
antaa periksi arvokkaasti järjelle,
ja kumartaa ja hyväksyä loppu
rakkauden tai vuodenajan?
Reluctance on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915, 1. painos 1913), sivuilta 62-63.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti