lauantai 18. tammikuuta 2025

KUKKANEN ON KUKKAAN PUHJENNUT

William Butler Yeats(1865-1939)

Kukkanen on kukkaan puhjennut, ydin maailmansydämen,
terälehdet ja lehdet olivat kuun valkoista liekkiä.
Kukka kerättynä, väritön tietämys
runsas määrä kohtalon ja maineen.
Monet ihmiset keräävät ja harvat käyttää voivat
pyhän öljyn ja pyhän ruukun.
 
A flower has blossomed, kirjoitettu vuonna 1882 kirjeeseen Mary Croninille, julkaistiin kokoelmassa Under the Moon(1995), josta se on tähän suomennettu, sen sivulta 33.

Kokoelman toimittajan George Bornsteinin(1942-2021) mukaan alkuperäisteksissä hänen sanaksi "measure", jonka olen kääntänyt sanalla "määrä", tulkitsemansa sana on saattanut myös olla "meadow"("niitty"), ja hän on tulkinnut Yeatsin kirjoitusvirheen omanneen sanan "sacret" sanaksi "sacred", mutta hänen mukaansa Yeats on myös voinut tarkoittaa sanaa "secret". Ensimmäisen rivin lopun "world heart core" olen tulkinnut aikalaisten William Dean Howellsin(1837-1920) ja Madison Caweinin(1865-1914) omissa runnoissaan käyttämän "world-heart's core" mukaan.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti