Wilfred Owen(1890-1918)
Teillä myös on kaihoisa leponsa,
kun tuulikukot kyyhöttävät liikkumatta ja lepäävät,
ja kaupunki on huone valaistu kynttilällä -
kadut myös uneksivat unensa.
Vanhat talot mietiskelevät menneitä aikoja
ja hellät puunsa niihin nojaten torkkuvat,
niiden askelmilla lakkaa supina ja kolina,
niiden ovilla koputtaa outo käsi.
Miehet vieraat intohimot muistavat
kun iltarusko paljastaa vanhat surulliset tuoksut.
Puutarhassa syntymättömät lapsisielut valittavat
ja seinille kuolleet raapustavat.
Vaikka oma lapsensa kutsuu heitä kyynelissä,
naiset kyynelehtivät mutteivat kuule mitään ääntä yläkerrassa.
He uskovat rakkauksiin joita eivät olleet eläneet
ja inhohimoon ohi ylettymisen portaikkojen
maailman torneihin tai tähtiin.
The Roads Also on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sen sivulta 96.
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti