Alice Meynell(1847-1922)
Sähkövalojen kultainen sävy vaikuttaa antavan lisävärin ilmalle alkuillasta.
Essay on London
Oi taivaallinen väri, Lontoon kaupunki
on sumentanut sen taivaaltansa;
ja huputettuna maan ruskeassa
erossa taivaasta lepää kaupunki.
Ei enää tämä sävy lipun lailla
yllä leveän tien lennä;
eikä kapea katu sinistä
pidä, siron viirin tapaan.
Mutta kun kultaiset ja hopeiset lamput
värittävät Lontoon kasteen,
ja, usvaisina talven kosteudesta,
kaupat taas hohtavat kirkkaina,
sininen tulee maahan, kävelee kadulla,
värjää avaran taivaan kauttaaltansa;
jäljittelytaivas jalkojensa ympärillä,
väkijoukko kulkee sinisen kruunaamana.
November Blue on suomennettu runokokoelman Later Poems(1902) sivuilta 26-27.
Meynell otaksuttavasti piti runon aloittavan lainauksen lähdettä itsestäänselvänä ja ei merkinnyt sitä siksi tarkemmin, mutta en ole kyennyt jäljittämään sitä hänen omista esseistään tai muista lähteistä. Essee The Trees teoksessa London Impressions(1898) sisältää samanlaista kuvastoa, mutta ei tuota lausetta.
#AliceMeynell #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti