maanantai 13. tammikuuta 2025

KOLMINKERTAINEN NARRI

John Donne(1572-1631)

   Olen kaksi narria, tiedän,
koska rakastan, ja koska sanon niin
   ruikuttavassa runoudessa;
mutta missä on tuo viisastelija, joka ei olisi minä,
   jos nainen ei kieltäisi?
   Siten, kuten maan sisäiset kapeat kiemuraiset väylät
puhdistavat meriveden suolan pois,
   ajattelin, jos voisin vetää kipuni
halki riimin päänvaivan, lievittää ne minun pitäisi,
murhe tuotu numeroiksi ei voi niin raivokas olla,
sillä hän kesyttää sen, joka kahlehtii sen säkeisiksi.

   Mutta kun olen tehnyt niin,
joku mies, taiteensa ja äänensä näyttääksensä,
   sovittaa ja laulaa tuskani;
ja, ilahduttaen monta, vapauttaa taas
   murheen, jonka säkeet hillitsivät.
Rakkaudelle ja murheelle kuuluu ylistys säkeiden,
mutta ei sellaisten jotka miellyttävät kun se luetaan;
   kumpikin ovat lisäämät sellaisten laulujen,
sillä molemmat riemuvoittonsa on niin julkaistu,
ja minä, joka olin kaksi narria, niin tulen kolmeksi.
Jotka ovat vähän viisaita, parhaat narrit ovat.

The Triple Fool, kirjoitettu joskus 1590-luvulla, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 20.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti