keskiviikko 14. joulukuuta 2022

AT THE GRAVES

Kössi Kaatra(1882-1928)

Under the burial mounds
sleep
the deceased.
Above the grave soil
bloom
the rowan trees.

Here ends the road
of the great,
the small.
To be under the soil is the fate of
the joys,
the sorrows.

Above the grave soil
bloom
the rowan trees.
Under the burial mounds
sleep
the deceased.

(HaudoillaHannu Sarrala(toim.): Jo valkenee kaukainen ranta: Suomalaisia runoja[1989], sivu 51.)


#KössiKaatra #FinnishLiterature #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 13. joulukuuta 2022

VIERAANTUNUT

Walter de la Mare(1873-1956)

Kukaan ei ollut kanssani siellä -
onnellinen minä olin - yksin;
silti auringonpaisteesta äkisti
   ilo oli poissa.

Lintu yksinäisessä talossa
surulliset kaiut soimaan saa,
lepattaen huoneesta huoneeseen
   siivillä levottomilla:

Kunnes sen varjoista hän lentää,
ja jättää hylätyksi ja hämäräksi
kapeat autiudet yksinäiset
   hänelle niin vieraat.

Joten, kun oikukkain sydämin
iloitsin päivässä väistyvässä,
läsnäolo mieliani vieraannuttama
   meni pois surullisena.

Estranged on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912). Tämä on vaihtoehtoinen käännös, muokattu aiemmasta.


#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VIERAANTUNUT

Walter de la Mare(1873-1956)

Kukaan ei ollut kanssani siellä -
onnellinen minä olin - yksin;
silti auringonpaisteesta äkisti
   ilo poissa oli.

Lintu yksinäisessä talossa
surulliset kaiut soimaan saa,
lepattaen huoneesta huoneeseen
   levottomilla siivillä:

Kunnes sen varjoista lentää hän,
ja jättää hylätyksi ja himmeäksi
kapeat eristäytyneisyydet
   niin vieraat hänelle.

Joten, kun oikukkain sydämin
iloitsin väistyvässä päivässä,
läsnäolo mieliani vieraannuttama
   surullisena meni pois.

Estranged on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912).


#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

(1916)

Arvo Turtiainen(1904-1980)

Santa Clauses were whom wherever
      one in Spalernaya
      one as a jaeger in Germany
      one in Russia making a revolution
the rest having lost faith perhaps in gun battery work
      and who would have in them believed anyway
Härkönen, Antti, tinsmith, man of cause
      came to us on Christmas
      and said:
Eat now, drink, on next Christmas no longer shall we
      eat, drink
Where was it supposed to know that.


(1916), part of kun olin pieni, from Hyvää joulua(1967), page 18.


#ArvoTurtiainen #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poems #Poetry #Verse

NEW SNOW

Yrjö Jylhä(1903-1956)

Is it true, is it a dream,
has the sky sowed still snow
on these death's hunting grounds
bloodshed and slimy?
Before that vision evaporates,
drink it, my soul, drink!

Or that earth blood black of eve
delirium only, terror of a dream?
Which is true, which false?
This for real is more desirable -
yesterday's netherworld landscape
from my mind I just can't get out.

Still to us snowsuits new?
From on us decayed five, six.
Safe are they in the luster of the snowdrift,
as shrouds quite clean;
on so snow-white cloths
even blood is stainless.

(Uutta lunta, Kiirastuli, 1941.)


#YrjöJylhä #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poems #Poetry #Verse

sunnuntai 11. joulukuuta 2022

JOS KERRON SEN YHDELLE

Fanny Fern(Sara Payson Willis, 1811-1872)

"Jos kerron sen yhdelle, hän on kertova sen kahdelle,

ja seuraavalla teekupillisella, he ovat juoniva mitä ovat tekevä;

          joten en kerro kenellekään,

          en kerro kenellekään,

en kerro kenellekään; ei - en minä!"


Teoksen Little Ferns for Fanny's Little Friends(1854) -esipuheesta.

TUHKAT

Paula Meehan(1955-)

Vuorovesi nousee; vuorovesi laskee taas
pesten rannan puhtaaksi siitä minkä myrsky
jätti. Missä oli kiviä, tänään siellä on hiekkaa;
missä hiekkaa eilen, nyt paljastettuja kiviä.

Joten mietin missä hänen maalliset jäännöksensä
saattaisivat saavuttaa rantautumisen muuntuneissa muodoissaan,
vuosi nyt siitä kun viskasin ne kädestäni -
tahtoen pysäyttää vääjäämättömän kellon.

Hän joka kuoli kautta oman kätensä ei voi tuntea
yksinkertaista rakkautta joka minulla on siihen minkä hän jätti
jälkeen. En voinut pelastaa häntä. En voinut
edes yrittää. Katson tapaa jolla tuuli puhaltaa
elämää löysään purjeeseen: Jännitys loimilangan vasten kudelankaa
vauhdittaa hidastuneen aluksen, työntää sen ulos.

(Ashes, 2005.)

Paula Meehan on irlantilainen, työväenluokasta lähtöisin oleva akateemikko, näytelmäkirjailija ja runoilija. Hän julkaisi esikoiskokoelmansa vuonna 1984. Hän oli Irlannin presidentin nimittämänä Irlannin Runouden Professori 2013-16; virka perustettiin Seamus Heaneyn Nobelin kirjallisuudenpalkinnon kunniaksi.


#PaulaMeehan #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VALKOINEN KUKKA

D. H. Lawrence(1885-1930)

Pikkuruinen valkoinen kuu yhtä valkoinen ja pieni kuin ainokainen jasmiininkukka
nojaa aivan yksin ikkunani yllä, yön tuuliseen lehvistöön,
soljuvana kuin lehmuspuun kukka, pehmeänä kuin häikäisevä vesi tai sade
hän hohtaa, ainoa valkoinen rakkaus nuoruuteni, jota mikään synti ei voi tahrata.

A White Blossom on suomennettu kokoelmasta Love Poems and Others(1913).

Koska runon toisen rivin voi kääntää usealla eri tavalla, tarjoan runosta myöskin vaihtoehtoisen käännöksen:

Pikkuruinen valkoinen kuu yhtä valkoinen ja pieni kuin ainokainen jasmiininkukka
kumartuu aivan yksin ikkunani yllä, yön tuulisessa lehvistössä,
soljuvana kuin lehmuspuun kukka, pehmeänä kuin häikäisevä vesi tai sade
hän hohtaa, ainoa valkoinen rakkaus nuoruuteni, jota mikään synti ei voi tahrata.


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

PALUU

D. H. Lawrence(1885-1930)

Nyt kun olen tullut taas, sinä joka olet niin kaivannut
tulemistani, miksi katsot poispäin minusta?
Miksi poskesi palaa vasten omaani - olenko innoittanut
sellaista kiukkua kuin asettaa suusi omituisesti?

Oh, täällä istun kun murrat musiikin alle
jousesi; sillä murrettu se on, ja kivuliasta kuulla:
Luovu sitten musiikista - jättääkö poissaolon tuska
minulle vain kylmäkiskoisuutta kun lähelle tulisin?

Return on suomennettu kokoelmasta Love Poems and Others(1913).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 9. joulukuuta 2022

SININEN KAAPU

Du Fu(712-770)

Älkää tuoko minulle lisää kukkia,
tuokaa minulle vain sypressin oksia
verhoamaan kasvoni.

Auringonlaskun jälkeen vuorilla
olen pukeva pitkähihaisen sinisen kaapuni,
ja menevä ulos nukkumaan keskelle
bambuja joita hän rakasti.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä The Blue Robe teoksessa The Jade Flute: Chinese Poems in Prose(1960).


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

HEIJASTUKSIA

Du Fu(712-770)

Nopeasti tänä yönä veneeni kelluu alas
jokea alla pilvien täplittämän taivaan.
Katson veteen; se on yhtä kirkas kuin yö.
Kun pilvet leijuvat ohi kuun,
näen niiden kelluvan joessa,
ja tunnen että soudan taivaalla.

Ajattelen rakastani... heijastettuna niin sydämessäni.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Reflections teoksessa The Jade Flute: Chinese Poems in Prose(1960).


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

TALVI

Walter de la Mare(1873-1956)

   Sumeina lumesta
   kylmät tuulet puhaltavat,
ja kimeänä lehdettömällä oksalla
punarinta palavine rintoineen
   yksin laulaa nyt.

   Säteetön aurinko,
   päivän matka tehtynä,
vuodattaa viimeisen häipyvän valonsa
niityille peninkulmittain kauneudessa epämaallisen
   valkoisen levitetyille.

   Tiheäksi tulee pimeys,
   ja kipinä kipinältä,
pakkaspalot syttyvät, ja pian
yli tuon jäätyneen vaahdon meren
   kelluu valkoinen kuu.

Winter on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912), sen sivulta 26.


#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UNET

Walter de la Mare(1873-1956)

Olkaa hellät, oi kädet lapsen;
olkaa tosi: kuin varjoisa meri
tähtisessä pimeydessä yön
    ovat silmäsi minulle.

Mutta pinnallisia ovat sanasi, ja pian
hiipuvat unet jotka sydän kerran tiesi;
ja nuoruus hiipuu pois mielessä,
    tummissa silmissä myös.

Mitä voi väsynyt sydän sanoa,
jonka viisaat maailman ovat tehneet mykäksi?
Paitsi yksinäisille unille lapsen,
    'Palaa taas, tule!'

The Dreams on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912), sen sivulta 32.


#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VARJO

Walter de la Mare(1873-1956)

Yötä tummempi; ja oi, paljon tummempi, hän,
jonka silmät syvästä öisestä pimeydestä minuun katsovat.
Eivät tähdet häntä ympäröi; silti kuu näyttää kätketyn
kauas jonnekin, alle tuon kapean kuvun.
Hän pimenee vasten pimeyttä; ja kasvonsa
vain lisäten ajatusta ajatukseen jäljitän,
varjomaisesti hahmottuvan: Oi uni, palaa taas kerran
hämärään Haadekseen ja rannalle kuiskaavalle!

Shade on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912), sen sivulta 34.


#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 7. joulukuuta 2022

NEUVO NUORUUDELLE

Countee Cullen(1903-1946)

Guillaumelle

Koska vähän aikaa täällä myönnetään
   ylpeydelle kivussa tai leikissä,
koska veri pian viilenee edessä tuon Pelon
   joka tekee urheudestamme savea,
jos suudeltavat huulet vapaasti kohdataan,
   poikanen, älä ylpeä ole äläkä ujo;
ei ole huulia joilla miehet unohtavat,
   ja halua vailla lepäävät.

(Advice to Youth)


#CounteeCullen #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TAIKURILLE

Countee Cullen(1903-1946)

Jonka taika saattoi tutkia
   reittejä joita toiset eivät saattaisi arvata tai nähdä,
nyt olen suljettu taakse oven
   jolla ei ole mitään "Seesam aukene."

(For a Magician)


#CounteeCullen #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUUNTELIJAT

Walter de la Mare(1873-1956)

"Onko siellä ketään?" sanoi Matkaaja,
   koputtaen kuun valaisemalle ovelle;
ja hänen hevosensa hiljaisuudessa rouskutti ruohoja
   metsän saniaisia kasvavan pohjan:
Ja lintu lensi ulos tornista,
   yllä matkaajan pään;
ja hän iski oveen toisen kerran;
   "Onko siellä ketään?" hän sanoi.
Mutta kukaan ei laskeutunut luo Matkaajan;
   ei mikään pää lehtien reunustamalta ikkunalaudalta
kumartunut yli ja katsonut harmaisiin silmiinsä,
   missä hän seisoi hämmentyneenä ja liikkumatta.
Vain joukko aavekuuntelijoita
   jotka asustivat yksinäisessä talossa silloin
seisoivat kuunnellen hiljaisuudessa kuunvalon
   tuota ääntä maailmasta ihmisten:
Seisoivat tungeksien heikoissa kuunsäteissä pimeillä portailla
   jotka alas menevät tyhjään saliin,
kuunnellen tarkkaan ilmapiirissä hämmentämässä ja järkyttämässä
   yksinäisen Matkaajan kutsun.
Ja hän tunsi sydämessään heidän outoutensa,
   heidän hiljaisuutensa vastaamassa huutoonsa,
hänen hevosensa liikkuessa, laiduntaessa tummaa nurmea,
   alla tähtisen ja lehtisen taivaan;
sillä hän äkisti iski ovea, jopa
   äänekkäämmin, ja nosti päänsä: -
"Kertokaa heille että tulin, ja kukaan ei vastannut,
   että pidin sanani," hän sanoi.
Koskaan eivät vähäisintäkään liikettä tehneet kuuntelijat,
   vaikka jokainen sana lausumansa
putosi kaikuen halki varjoisuuden hiljaisen talon
   yhdestä miehestä hereille jätetystä:
Kyllä, he kuulivat hänen jalkansa jalustimella,
   ja äänen raudan kivellä,
ja kuinka hiljaisuus ryntäsi pehmeästi takaisin,
   kun säntäävät kaviot olivat poissa.

The Listeners on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912), sen sivulta 64.


#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ILMAN HENKI

Walter de la Mare(1873-1956)

Koralli ja kirkas smaragdi,
ja meripihkaa merestä,
liilanvärinen ametisti,
kalsedoni;
suloinen Ilman Henki
leijuu pilvellä ja sitten ratsastaa,
puettuna kauneuksiin maan
kuin morsian.

Niin ahdistaa hän minua; ja sanat
kertovat vain kymmenyksen tarinan.
Laulaako kaikki sulous Kevään
edes satakielessä?
Ei, mutta kera kaikujen hän huutaa
laaksosta rakkauden;
kaste okailla jaloissaan,
ja pimeys yläpuolellaan.

The Spirit of the Air on käännetty runoteoksesta The Veil and Other Poems(1922, 1. painos 1921), teoksen sivulta 50.


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 6. joulukuuta 2022

MERU

William Butler Yeats(1865-1939)

Korkeakulttuuri on yhdistetty kehämäiseksi, tuotu
säännöksen alaiseksi, alla näköisyyden rauhan
toimesta moninaisten harhojen; mutta ihmisen elämä on ajatus
ja hän, huolimatta kauhustaan, ei voi lakata
ahmimasta halki vuosisadan jälkeen vuosisadan,
ahmien, raivoten ja kitkien jotta hän voi tulla
autiuteen todellisuuden:
Egypti ja Kreikka hyvästi, ja hyvästi Rooma.
Erakot huipulla Meru-vuoren tai Everestin
suljettuna luolaan yössä alla kinostuvan lumen,
tai missä tuo lumi ja talven hirvittävä puhallus
iskevät vasten alastomia vartaloitaan, tietävät
että päivä palauttaa yön, että ennen aamunkoittoa
hänen loistonsa ja muistomerkkinsä ovat poissa.

(Meru, The King of the Great Clock Tower, Commentaries and Poems[1935], sivut 44-45.)

Meru-vuori on Intian valtauskonnoissa maailmankaikkeuden keskustassa sijaitseva vuori, jonka aluskukkuloiksi Himalajan vuorijono katsotaan. Himalajalla on samanniminen, uskonnollisiin myytteihin liittymätön, 6660 metriä korkea vuori.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 5. joulukuuta 2022

RAKASTAJA PUHUU HÄNEN LAULUJENSA KUULIJOILLE TULEVINA PÄIVINÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Oi naiset, polvistuen luona alttarikaiteidenne kaukana tulevassa,
kun laulut jotka kudoin rakastetulleni kätkevät rukouksen,
ja savu tästä kuolleesta sydämestä ajelehtii halki purppuraisen ilman
ja peittää pois savun mirhan ja hartsin,
kumartukaa alas ja rukoilkaa vuoksi tuon kaiken synnin jonka kudoin lauluun,
kunnes Puolustaja Kadotettujen Sielujen huutaa suloisen huutonsa,
ja kutsuu rakastettuani ja minua. "Enää älkää lentäkö
keskellä leijuvan, säälittävän, katuvaisen lauman."

The Lover speaks to the Hearers of his Songs in Coming Days on suomennettu runokokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

PAUDEEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Närkästyneenä haparoivasta ymmärryksestä, vaikeaselkoisesta ilkeydestä
vanhan Paudeenin kaupassaan, kompuroin sokeasti
keskellä kivien ja tylppöorapihlajapuiden, aamun valossa;
kunnes kuovi huusi ja hohtavassa tuulessa
kuovi vastasi; ja äkisti sitten ajattelin
että yksinäisellä huipulla jossa kaikki ovat Jumalan katseessa,
ei voi olla, hämmennys äänemme unohdettuna,
yhtään sielua jolta puuttuu suloinen kristallinkirkas huuto.

(Paudeen, kokoelmasta Responsibilities, 1914.)

Paudeen Angloirlantilainen, protestanttinen Yeats käyttää tässä katolilaisista Iso-Britannian hallitsemassa Irlannissa käytettyä haukkumasanaa, joka on vastine sanalle 'Paddy'. Sen juurena on irlanninkielinen Páidín, joka tarkoittaa 'pikku-Patrickia'.

Tylppöorapihlajapuu Yeats käyttää termiä "thorn-trees"; Irlannissa yleinen Crataegus monogyna, tylppöorapihlaja, liitettiin usein haltijoihin ja sitä kutsuttiin nimellä "fairy thorn tree", ja olen tässä ottanut vapauden otaksua kyseessä olevan erityisesti tuon puun.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LAULU

Richard Watson Dixon(1833-1900)

Miksi himmenet kuolemassa,
   oi keltainen hiipuva puu?
Lempeä on syksyn henkäys,
   ja vihreä tammi vierelläsi.

Mutta kera jokaisen tuulen joka huokaa
   lehdet sinusta lentoon lähtevät;
ja alastomina oksasi nousevat
   ylle niiden ajelehtineen renkaan.

Song on tähän suomennettu Iso-Britannian kuninkaallisen hovirunoilijan Robert Bridgesin(1844-1930) toimittaman kokoelman Poems(1909) sivulta 140.


#RichardWatsonDixon #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAULU

Richard Watson Dixon(1833-1900)

Sydämessä orjantappuran on rastas,
   sen rinnalla on kukka toukokuun:
sen polvilla on pää rastaan,
   sen jaloissa ovat leinikit iloiset.

Song on tähän suomennettu Iso-Britannian kuninkaallisen hovirunoilijan Robert Bridgesin(1844-1930) toimittaman kokoelman Poems(1909) sivulta 138.

Richard Watson Dixon oli toisen luokan yksityiskoulussa ja Oxfordin yliopistossa koulutettu englantilainen anglikaaninen pappi, kirjailija ja yksityiskoulun opettaja.


#RichardWatsonDixon #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

FILOSOFI JA HÄNEN RAKASTAJATTARENSA

Robert Bridges(1844-1930)

Me katsoimme talvisen kuun
    kärsivän täyden pimennyksensä
kulkien keskiyön hetkenä
    ohi maan ellipsin.

Valloittava varjo vaiensi
    kuun loiston viittaansa:
Ja pimeänä me näimme
    himmeän ja kaamean pallon;

silti tunteneet siellä emme pelkoa,
   tai odottaneet emme nähdäksemme
synkeän lohikäärmeen paenneen,
   taivaallisen kuningattaren vapaana.

Siis jos kärsimyksen sydämeni
   yhden tunnin varjosti sinun,
en pelkää sinulle tahraa,
   olet tuleva esiin ja loistava:

Ja kauas minun surullinen varjoni
   livahtaa tyhjään avaruuteen
näkymättömänä, mutta tehtynä
   onnellisemmaksi tuon syleilyn vuoksi.

The Philosopher and His Mistress, kirjoitettu vuonna 1913, julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1914, ja on tähän suomennettu kokoelman October and Other Poems(1920) sivulta 7.

Robert Bridges oli Etonin yksityiskoulussa ja Oxfordin yliopistossa koulutettu englantilainen lääkäri ja runoilija. Vuonna 1873 runoilijana debytoinut Bridges jäi eläkkeelle vuonna 1882 ja omistautui runoudelle. Hänestä tuli Iso-Britannian kuninkaallinen hovirunoilija vuonna 1913.


#RobertBridges #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 4. joulukuuta 2022

MIES JA NAINEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kun kuu ylös hivuttautuu
täytyy naisen ylös hivuttautua,
kun horjuu pois säikähtynyt kuu
pois täytyy naisen horjua,
"Hänen valonsa olisi minut sokeaksi iskenyt
jos pysähtyä olisin uskaltanut."

Nainen laulaa kuten kuu laulaa
"Minä olen; minä olen;
sitä suuremmaksi kasvaa valoni
mitä kauemmaksi lennän."
Koko luominen värisee
myötä tuon suloisen huudon.

(He and She, 1934.)

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "she" sanalla "nainen"; kuuta kuvataan otsikossa "he" ja viidennellä rivillä "his", minkä olen jättänyt, epäröiden, sukupuolineutraaliksi itse runon tekstissä, mutta runon otsikossa olen sen kääntänyt termillä "mies". Koen nämä ratkaisut epätyydyttäviksi, mutta niin olisi ollut myös runon otsikon kääntäminen "Hän ja hän". Kokonaan sukupuolineutraali kääntäminen olisi myös tehnyt runon hahmojen erottamisen toisistaan vieläkin vaikeammaksi kuin nyt viidennellä rivillä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 3. joulukuuta 2022

NAUTINTO SE ON NUORUUDESSA JA TOUKOKUUSSA

A. E. Housman(1859-1936)

Nautinto se on nuoruudessa ja toukokuussa
     nähdä aamunkoiton nousevan,
ja suurempi nautinto, tai niin sanovat he,
     lukea silmistä rakastavaisten.
Oi neito, anna värttinäsi olla,
ja askella kukkaisia niittyjä kanssani,
     ja minä valheita sinulle kerron.

On riemukasta nähdä auringonpaisteen heikkenevän,
     ja kuulla maan hiljaiseksi tulevan,
ja kuunnella kunnes satakieli
     on kuultu alla kukkulan.
Oi seuraa minua sinne minne hän on lentänyt
vehmaisiin metsiin yksin,
     ja minä olen tekevä sairaaksi sinut.

Delight it is in youth and May on suomennettu kokoelmasta More Poems(1936).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KEHTOLAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

"Coth yani me von gilli beg,
'N heur ve thu more a creena."

Enkelit kumartuvat
yllä vuoteesi;
he väsyvät parveilemiseen
kanssa nyyhkivien kuolleiden.

Jumala nauraa taivaassa
nähdessään sinut niin hyvässä kunnossa;
Seitsemän Hohtavaa
ovat iloisia kera Hänen mielialansa.

Suutelen sinua ja suutelen sinua,
kyyhkyni, omani;
oi, kuinka olen kaipaava sinua
kun olet kasvanut.

A Cradle Song -runon ensimmäinen versio kirjoitettiin vuonna 1890 ja julkaistiin sitten muokattuna kokoelmassa The Rose vuonna 1893, jotkin lähteet antavat ensijulkaisun ajankohdaksi vuoden 1892. Runo on suomennut tähän myöhemmästä, edelleen muokatusta versiosta kokoelman Poems(1895) myöhemmästä painoksesta, joka ilmeisesti julkaistiin vuonna 1920. Vuoden 1924 jälkeen Yeats muokkasi runoa uudelleen.

Runon alun lainaus on irlanninkielisestä tuutulaulusta irlantilaisen kirjailijan Gerald Griffinin(1803-1840) romaanissa The Collegians(1829), ja Griffinin englanninkielisen käännöksen suomennos koko kehtolaulusta kuuluu: 

Sieluni pikku kulta sinä olet!
Sydämeni pikku kulta
mitä olen tekevä ilman pientä kultaani
kun olet isoksi kasvanut ja vanha.

Seitsemän hohtavaa ovat planeettoja, ne puuttuvat ennen vuotta 1895 ja jälkeen vuoden 1924 olevista runon versioista.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ON AIKA, OLETAN

A. E. Housman(1859-1936)

On aika, oletan, jolloin Wenlockin kaupungin luona
     kultaisen virpivihman pitäisi kukkia;
orapihlajan ripotellun joka puolelle
     pitäisi kuormata maa lumella.

Kevät ei odota vitkastelijan aikaa
      joka pysyy niin kauan poissa;
joten toiset pitävät virpivihmaa ja kiipeävät
      pensasaidat kuormatut orapihlajilla.

Oi tummennu myöhään Wenlock Edgellä
      kulta jota en koskaan näe;
levätkää pitkään, korkeat nietokset pensasaidassa
     jotka ette ylleni siroa.

'Tis time, I think, by Wenlock town, kirjoitettu syyskuusta vuonna 1890 helmikuuhun vuonna 1893, julkaistiin teoksessa. A Shropshire Lad(1896), jossa se on runo numero XXXIX. Se on suomennettu tähän myöhemmästä painoksesta (New York: John Lane 1917). sen sivuilta 56-57. 

Alkuperäinen runomitta on ABAB CDCD CECE, joskin keskimmäinen osuus on hieman ongelmallinen ja pakotettu (time, away, climb, may [joka tarkoittaa tässä orapihlajaa, ei toukokuuta]).

Runon ongelmana on toisen rivin kasvin, alkuperäistekstissä "golden broom" tunnistaminen; useimmiten nimeä käytetään virpivihmoihin kuuluvasta Cytisus ratisbonensiksesta, jolla ei ole suomenkielistä nimeä, ja jota ei tavata kotoperäisenä Brittein saarilla. Ainoa Brittein saarten kotoperäinen virpivihma on jänönvihma, Cytisus scoparius, mutta siitä ei käytetä nimeä "golden broom" Brittein saarilla, vaan sen varsinaisen leviämisalueen mukaan yleensä "Scotch broom". Cytisus villosus -lajia on joissakin tarkistamissani lähteissä kutsuttu nimellä "golden broom", mutta sen yleinen nimi englanniksi on "hairy broom", eikä sekään ole kotoperäinen Brittein saarille. Olen siten kääntänyt kasvin nimen epämääräisesti vain kultaiseksi virpivihmaksi. On hyvin mahdollista, että Housmanilla oli mielessään jokin muu kasvi, kuin virpivihmoihin kuuluva.

Wenlock Edge on metsän peittämä, 31 kilometriä pitkä, kalkkikiviseinämä Much Wenlockin kauppalan lähellä Shropshiren kreivikunnassa Englannissa. Se on Siluurikauden riuttojen muodostama 444-416 miljoonaa vuotta sitten.

Brittiläinen säveltäjä Charles Wilfred Orr(1893-1976) sovitti 17 A Shropshire Lad -kokoelman runoa musiikkiin, ja tämä on yksi niistä, jonka hän sovitti 1921-22. Housman kielsi Orrin pyynnön saada kääntää runot saksaksi; yksi Housmanin sisarenpojista, samoin kuin hänen suuren rakkautensa Moses Jacksonin poika, oli kaatunut Ensimmäisessä maailmansodassa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 2. joulukuuta 2022

LEPPYMÄTÖN JOUKKO

William Butler Yeats(1865-1939)

Danaanin lapset nauravat, kehdoista kullasta tehdyissä,
ja taputtavat käsiään yhteen, ja puolittain silmänsä sulkevat,
sillä he ovat Pohjoista ratsastava kun kalasääski lentää,
raskain valkenevin siivin, ja sydämin kylmiksi langennein:
Suutelen ulvovaa lastani ja painan sen rintaani vasten,
ja kuulen kapeiden hautojen kutsuvan lastani ja minua.
Lohduttomat tuulet jotka huutavat yli meren vaeltavan;
lohduttomat tuulet jotka leijuvat Lännessä leiskuvassa;
lohduttomat tuulet jotka lyövät ovia Taivaan, ja lyövät
ovia Helvetin ja iskevät siellä montaa haamua uikuttavaa;
oi sydän jota tuulet ovat vavistaneet, leppymätön joukko
on kauniimpi kuin kynttilät juuressa Äiti Marian jalkojen.

The Unappeasable Host -runon ensimmäinen versio julkaistiin alunperin The Savoy -lehden huhtikuun numerossa vuonna 1896 ja sitten kokoelmassa The Wind Among the Reeds vuonna 1899.

Danaan on Tuatha Dé Danann, irlantilaisessa mytologiassa kelttejä edeltänyt, taikavoimia omannut kansa Irlannissa, joka tultuaan kelttien voittamaksi taantui kelttiläisen mytologian haltijoiksi.

Kalasääski on alkuperäistekstissä "ger-eagle"; koska se on Dwight Hilliard Purdyn  Biblical Echo and Allusion in the Poetry of W.B. Yeats(1994) -teoksen mukaan viittaus Raamatun Vanhan testamentin kolmanteen Mooseksen kirjaan, 11:18, olen käyttänyt nykyisen Raamatun suomennoksen kalasääskeä. Yeatsin käyttämässä Raamatun käännöksessä oli tässä kohtaa "gier eagle", sitä kutsuttiin tousaalla myös nimellä "ossifrage", jonka yksi suomennos on kalasääski; nykyisissä Raamatun englanninkielisissä käännöksissä on tässä kohdassa yleensä "vulture", "korppikotka". Raamatun selityksissä on arveltu kohdassa tarkoitetun linnun olleen todennäköisesti pikkukorppikotka, Neophron percnopterus.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 1. joulukuuta 2022

VALITUSLAULU METSISSÄ

George Meredith(1828-1909)

Tuuli mäntyjä heiluttaa,
      ja alla
ei henkäystäkään ilmaa villiä;
tyyni kuin sammaleet jotka hohtavat
pohjalla ja päällä rivien
juurien täällä ja siellä.
Mäntypuu pudottaa kuolleensa;
ne ovat hiljaa, kuin alla meren.
Yläpuolella, yläpuolella
kiitää elämä kilvassa,
kun pilvet pilviä jahtaavat;
      ja me menemme,
ja me putoamme kuin hedelmät puun,
      jopa me,
      sittenkin.

(Dirge in the Woods)


#GeorgeMeredith #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos