Walter de la Mare(1873-1956)
Yötä tummempi; ja oi, paljon tummempi, hän,
jonka silmät syvästä öisestä pimeydestä minuun katsovat.
Eivät tähdet häntä ympäröi; silti kuu näyttää kätketyn
kauas jonnekin, alle tuon kapean kuvun.
Hän pimenee vasten pimeyttä; ja kasvonsa
vain lisäten ajatusta ajatukseen jäljitän,
varjomaisesti hahmottuvan: Oi uni, palaa taas kerran
hämärään Haadekseen ja rannalle kuiskaavalle!
Shade on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912), sen sivulta 34.
#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti