Etelän maassa monet linnut laulavat;
kauppaloista ja kaupungeista puolet muureja vailla.
Maaseudun markkinat tulvivat villejä heimoja;
vuoristokylät kantavat jokien nimiä.
Myrkylliset usvat nousevat kosteilta hiekoilta;
oudot tulet kimmeltävät halki yösateen.
Ja kukaan ei kulje läpi paitsi yksinäinen kalastaja helmien.
Vuosi vuodelta matkallaan Eteläiselle Merelle.
The South on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) täten otsikoidusta englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivulta 138.
#WangChien #WangJian #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännöarunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti