Dora Sigerson Shorter(1866-1918)
Vuoksi tuon vanhan rakkauden jota kerran palvoin
koristin salini ja kestimään ryhdyin
jouluaikaan.
Kaikilla talven kukilla jotka kasvavat
huoneeni seppelöin, ja misteli
roikkui hämärässä ovensuun,
jonne kallis kadotettu rakkaani saattaisi harhautua
kun ilokellot kilisevät.
Mikä haamu se oli joka tuli sisään siellä
ja viininsä joi ja tuolinsa otti
jouluaikaan?
Orjanlaakerein ja mistelein
hän päänsä kruunasi, ja kärsimykselleni
ja kyynelilleni joita vuodatin nauroi pitkään ja äänekkäästi;
"Mene takaisin, oi haamu! käärinliinaasi
kun ilokellot kilisevät."
At Christmas Time on suomennettu kokoelmasta The Fairy Changeling and Other Poems(1898), sivulta 25.
#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksi #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti