A. E. Housman(1859-1936)
Kuinka selkeää, kuinka suloisen kirkasta,
kuinka kaunista nähdä
leikkivän noiden aamun säteiden,
kuinka taivas nauraa riemulla
missä, kuin lintu vapautettu,
ylös itäisestä merestä
kohoaa ihastuttava päivä.
Tänään olen oleva vahva,
enää en ole vääryyteen taipuva,
tuhlaa en enää elämää;
päivät kadotetut, en tiedä miten,
olen noutava ne nyt;
nyt olen pitävä lupauksen
joten ennen en pitänyt koskaan.
- Vuodattaen vereen taivaat,
kuinka raskaasti kuolee se
pois länteen;
taa kosketuksen ja katseen ja kuulon,
kauemmin enää löytämättä,
kuinka toivottamasti alle maan
vajoaa katuvainen päivä.
How clear, how lovely bright, joka joskus tunnetaan myös runon lopun mukaan The Remorseful Day, on suomennettu kokoelmasta More Poems(1936). Olen tässä tapauksessa käyttänyt jälkimmäistä vaihtoehtoa.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti