torstai 29. joulukuuta 2022

KATUVAINEN PÄIVÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Kuinka selkeää, kuinka suloisen kirkasta,
kuinka kaunista nähdä
    leikkivän noiden aamun säteiden,
kuinka taivas nauraa riemulla
missä, kuin lintu vapautettu,
ylös itäisestä merestä
    kohoaa ihastuttava päivä.

Tänään olen oleva vahva,
enää en ole vääryyteen taipuva,
    tuhlaa en enää elämää;
päivät kadotetut, en tiedä miten,
olen noutava ne nyt;
nyt olen pitävä lupauksen
    joten ennen en pitänyt koskaan.

- Vuodattaen vereen taivaat,
kuinka raskaasti kuolee se
    pois länteen;
taa kosketuksen ja katseen ja kuulon,
kauemmin enää löytämättä,
kuinka toivottamasti alle maan
    vajoaa katuvainen päivä.

How clear, how lovely bright, joka joskus tunnetaan myös runon lopun mukaan The Remorseful Dayon suomennettu kokoelmasta More Poems(1936). Olen tässä tapauksessa käyttänyt jälkimmäistä vaihtoehtoa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti