maanantai 19. joulukuuta 2022

KALA JA VARJO

Ezra Pound(1885-1972)

Taimen ajelehtii virrassa.
Taimenen sielu kelluu virran yllä
                kuin valon ehtoollisleipä.

Taimen liikkuu auringon lävistämässä, kirkkaassa matalassa meressä...

Kevyesti kuin kalan varjo
                joka laskeutuu halki veden,
nainen tuli isoon huoneeseen portaiden luona,
haukotellen kevyesti hän tuli yhä unen vallassa.

"Olen juuri noussut sängystä. Uni on yhä silmissäni.
"Tule. Olen nähnyt pitkän unen."

Ja minä: "Tuo metsä?
Ja kaksi kevättä on kulkenut ohitsemme."

"Ei niin kaukana, ei, ei niin kaukana nyt,
on paikka - mutta kukaan muu ei tiedä sitä -
niitty laaksossa...
                                 Qu'ieu sui avinen,
ieu lo sai."

Hänen täytyy puhua
Arnaut de Mareuilin ajasta, minä ajattelin, "qu'ieu sui avinen."

Kevyt kuin kalan varjo
joka laskeutuu halki kalpean vihreän veden.

Fish and the Shadow on suomennettu teoksesta Lustra(1916). Olen säilyttänyt alkuperäistekstin epäsäännöllisen lainausmerkkien käytön.

Alkuperäistekstissä runossa esiintyvän kalan nimi on "salmon-trout", mikä voi tarkoittaa lukuisia eri lohensukuisia kalalajeja, mutta koska runo muuten viittaa keskiajan Oksitaniaan (naisen näkemä uni on selitetty muistumaksi edellisestä elämästä siellä), olen jättänyt pois esimerkiksi pohjoisamerikkalaisen kirjolohen ja valinnut taimenen käännökseksi.

Qu’ieu sui avinen, Ieu lo sai tarkoittaa "Että olen komea, sen tiedän."

Arnaut de Mareuil oli nykyisen etelä-Ranskan Akvitaniasta kotoisin ollut, Oksitanian hoveissa toiminut trubaduuri, joka eri lähteiden mukaan oli aktiivinen vuodesta 1170 tai 1171 lähtien joko vuosiin 1189, 1190 tai noin 1200.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti