perjantai 30. joulukuuta 2022

SOVINTO

William Butler Yeats(1865-1939)

Jotkut ovat voineet syyttää sinua että veit pois
säkeet jotka saattoivat liikuttaa heitä sinä päivänä
kun, korvat kuuroutuneina, näkö silmien sokeana
kera salamoinnin menit pois luotani, enkä voinut löytää
mitään mistä tehdä laulu paitsi kuninkaita,
kypäriä, ja miekkoja, ja puoliksi unohdettuja asioita
jotka olivat kuin muistoja sinusta - 
mutta nyt sopuun puhkesimme, sillä maailma elää kuten muinoin;
ja kun olemme naurun, itkun kohtauksessamme,
paiskaamme kypärät, kruunut, ja miekat kuoppaan.
Mutta, rakas, tarraudu lähelle minua; siitä lähtien kun olit poissa
hedelmättömät ajatukseni ovat jäätäneet minua luihin asti.

Reconciliation on kirjoitettu syyskuussa 1908 Yeatsin sovittua välinsä suuren ihailun kohteensa Maud Gonnen(1866-1953) kanssa, tämän toisen avioliiton helmikuussa 1903 luotua särön heidän suhteeseensa. Se julkaistiin kokoelmassa The Green Helmet and Other Poems(1910) ja on tähän suomennettu vuoden 1912 painoksesta.

Alkuperäistekstin rivien 7-8 ongelmallisen "but now / We’ll out, for the world lives as long ago;" kääntämisessä olen seurannut David A. Rossin Critical Companion to William Butler Yeats(2014), sivut 209-210 ehdotusta [a contracted form of an idiom like "burst out" (i.e., in laughter) or "break out" (i.e., in tears)], joskin ollen pakotettu selkeyttämään kohtaa lisäämällä sanan "sopuun".


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Irlanti #Kirjallisuus  #KirjallisuudenNobel #KirjallisuudenNobelinPalkinto #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti