lauantai 3. joulukuuta 2022

KEHTOLAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

"Coth yani me von gilli beg,
'N heur ve thu more a creena."

Enkelit kumartuvat
yllä vuoteesi;
he väsyvät parveilemiseen
kanssa nyyhkivien kuolleiden.

Jumala nauraa taivaassa
nähdessään sinut niin hyvässä kunnossa;
Seitsemän Hohtavaa
ovat iloisia kera Hänen mielialansa.

Suutelen sinua ja suutelen sinua,
kyyhkyni, omani;
oi, kuinka olen kaipaava sinua
kun olet kasvanut.

A Cradle Song -runon ensimmäinen versio kirjoitettiin vuonna 1890 ja julkaistiin sitten muokattuna kokoelmassa The Rose vuonna 1893, jotkin lähteet antavat ensijulkaisun ajankohdaksi vuoden 1892. Runo on suomennut tähän myöhemmästä, edelleen muokatusta versiosta kokoelman Poems(1895) myöhemmästä painoksesta, joka ilmeisesti julkaistiin vuonna 1920. Vuoden 1924 jälkeen Yeats muokkasi runoa uudelleen.

Runon alun lainaus on irlanninkielisestä tuutulaulusta irlantilaisen kirjailijan Gerald Griffinin(1803-1840) romaanissa The Collegians(1829), ja Griffinin englanninkielisen käännöksen suomennos koko kehtolaulusta kuuluu: 

Sieluni pikku kulta sinä olet!
Sydämeni pikku kulta
mitä olen tekevä ilman pientä kultaani
kun olet isoksi kasvanut ja vanha.

Seitsemän hohtavaa ovat planeettoja, ne puuttuvat ennen vuotta 1895 ja jälkeen vuoden 1924 olevista runon versioista.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti