Laurence Binyon(1869-1943)
Mikä on suloisempaa kuin sade joka viipyilee
pudotessaan halki läntisen valon?
Valo joka on punainen sormieni välissä
kylvettää rajattoman taivaan etäisimmän huipun.
Minne on pimeytensä kantava pilvi
jonka värisyttävät pisarat ympärilleni roiskuvat?
Kaksi maailmaa, varjon ja kirkkauden, yhteen liittyvät:
Seison välissä niiden haltioituneena ja liikkumatta.
What is lovelier than rain that lingers on käännetty kokoelmasta The Secret: Sixty Poems(1920), sivu 41.
#LaurenceBinyon #Binyon #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti