William Butler Yeats(1865-1939)
Kun kuu ylös hivuttautuu
täytyy naisen ylös hivuttautua,
kun horjuu pois säikähtynyt kuu
pois täytyy naisen horjua,
"Hänen valonsa olisi minut sokeaksi iskenyt
jos pysähtyä olisin uskaltanut."
Nainen laulaa kuten kuu laulaa
"Minä olen; minä olen;
sitä suuremmaksi kasvaa valoni
mitä kauemmaksi lennän."
Koko luominen värisee
myötä tuon suloisen huudon.
(He and She, 1934.)
Olen kääntänyt alkuperäistekstin "she" sanalla "nainen"; kuuta kuvataan otsikossa "he" ja viidennellä rivillä "his", minkä olen jättänyt, epäröiden, sukupuolineutraaliksi itse runon tekstissä, mutta runon otsikossa olen sen kääntänyt termillä "mies". Koen nämä ratkaisut epätyydyttäviksi, mutta niin olisi ollut myös runon otsikon kääntäminen "Hän ja hän". Kokonaan sukupuolineutraali kääntäminen olisi myös tehnyt runon hahmojen erottamisen toisistaan vieläkin vaikeammaksi kuin nyt viidennellä rivillä.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti