D. H. Lawrence(1885-1930)
Onko tuo kuu
ikkunassa, niin iso ja punainen?Ei ketään huoneessa,
ei ketään luona sängyn - ?
Kuuntele, hänen kenkänsä
jyskyttämässä alas portaita?
- Vai isku siipien tuolla ikkunassa?
jyskyttämässä alas portaita?
- Vai isku siipien tuolla ikkunassa?
Hetki sitten
hän suuteli minua suulle lämpimästi,
itse kuu etelässä
on lämmin punaisena hehkuen,
kuu kaukaisista syvyyksistä
viestittäen noita kahta suudelmaa.
kuu kaukaisista syvyyksistä
viestittäen noita kahta suudelmaa.
Ja nyt kuu
menee hitaasti pois lännestä,
ja hitaasti takaisin rinnassani
uppoavat suudelmani, ollen
pian minut lepoon jättävä.
Dream-Confused on suomennettu kokoelmasta Love Poems and Others(1913), sivulta xxxii(32).
#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti