Walter de la Mare(1873-1956)
"Onko siellä ketään?" sanoi Matkaaja,
koputtaen kuun valaisemalle ovelle;
ja hänen hevosensa hiljaisuudessa rouskutti ruohoja
metsän saniaisia kasvavan pohjan:
Ja lintu lensi ulos tornista,
yllä matkaajan pään;
ja hän iski oveen toisen kerran;
"Onko siellä ketään?" hän sanoi.
Mutta kukaan ei laskeutunut luo Matkaajan;
ei mikään pää lehtien reunustamalta ikkunalaudalta
kumartunut yli ja katsonut harmaisiin silmiinsä,
missä hän seisoi hämmentyneenä ja liikkumatta.
Vain joukko aavekuuntelijoita
jotka asustivat yksinäisessä talossa silloin
seisoivat kuunnellen hiljaisuudessa kuunvalon
tuota ääntä maailmasta ihmisten:
Seisoivat tungeksien heikoissa kuunsäteissä pimeillä portailla
jotka alas menevät tyhjään saliin,
kuunnellen tarkkaan ilmapiirissä hämmentämässä ja järkyttämässä
yksinäisen Matkaajan kutsun.
Ja hän tunsi sydämessään heidän outoutensa,
heidän hiljaisuutensa vastaamassa huutoonsa,
hänen hevosensa liikkuessa, laiduntaessa tummaa nurmea,
alla tähtisen ja lehtisen taivaan;
sillä hän äkisti iski ovea, jopa
äänekkäämmin, ja nosti päänsä: -
"Kertokaa heille että tulin, ja kukaan ei vastannut,
että pidin sanani," hän sanoi.
Koskaan eivät vähäisintäkään liikettä tehneet kuuntelijat,
vaikka jokainen sana lausumansa
putosi kaikuen halki varjoisuuden hiljaisen talon
yhdestä miehestä hereille jätetystä:
Kyllä, he kuulivat hänen jalkansa jalustimella,
ja äänen raudan kivellä,
ja kuinka hiljaisuus ryntäsi pehmeästi takaisin,
kun säntäävät kaviot olivat poissa.
The Listeners on suomennettu kokoelmasta The Listeners and Other Poems(1912), sen sivulta 64.
#WalterDeLaMare #deLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti