William Butler Yeats(1865-1939)
Eräs, joka on aina ystävällinen, eilen sanoi:
'Sinun kalliin rakkaasi tukassa on suortuvia harmaita
ja pienet varjot tulevat hänen silmiensä ympäriltä;
aika voi vain tehdä helpommaksi olla viisas
vaikka nyt se on vaikeaa, kunnes ongelma lopussa on;
ja siten ole kärsivällinen, ole viisas ja kärsivällinen, ystävä.'
Mutta sydämessä, siellä ei ole lohdutusta, ei jyvästäkään.
Aika voi vain luoda hänen kauneutensa uudestaan
vuoksi tuon hänen suuren ylväytensä;
tuli joka havahtuu hänen ympärillään, kun hän havahtuu,
palaa vain kirkkaammin; oi hänellä ei ollut näitä tapoja
kun koko villi kesä oli hänen katseessaan.
Oi sydän, oi sydän, jos hän vain päänsä kääntäisi,
tietäisit turhuuden lohdutettavana olla.
The Folly of Being Comforted on suomennettu kokoelmasta In The Seven Woods: Being Poems Chiefly of the Irish Heroic Age(1903), sivuilta 20-21.
Runo kertoo Yeatsin suuresta rakkaudesta, näyttelijättärestä ja poliittisesta aktivistista Maud Gonnesta(1866-1953).
#WBYeats #WilliamButlerYeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti