tiistai 7. elokuuta 2018

SUURI PÄIVÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Eläköön vallankumoukselle ja useammille kanuunanlaukauksille!
Kerjäläinen hevosen selässä sivaltaa kerjäläistä jaloillaan.
Eläköön vallankumoukselle ja kanuuna lauetkoon uudelleen!
Kerjäläiset ovat vaihtaneet paikkaa, mutta piiska jatkaa.

A Great Day on suomennettu kokoelmasta Collected Poems of W. B. Yeats(1951), sivulta 329.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SUITSUKETIKKU

William Butler Yeats(1865-1939)

Mistä tuo kaikki vimma tuli?
Tyhjästä haudasta vai neitsyen kohdusta?
Pyhä Joosef ajatteli maailman sulavan
mutta piti siitä miten hänen sormensa tuoksui.

A Stick of Incense on suomennettu kokoelmasta Collected Poems of W. B. Yeats(1951), sivulta 309.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

VANHAT MIEHET IHAILEMASSA ITSEÄÄN VEDESSÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuulin vanhojen, vanhojen miesten sanovan
"Kaikki muuttuu,
ja yksi toisensa jälkeen me putoamme pois."
Heillä oli kädet kuin käpälät, ja heidän polvensa
olivat koukussa kuin vanhat akasiapuut
vesien varrella.
Kuulin vanhojen, vanhojen miesten sanovan
"Kaikki mikä on kaunista ajelehtii pois
kuin vesi."

(The Old Men Admiring Themselves in the Water, 1904.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

JUOMALAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Viini tulee sisään suusta
ja rakkaus silmästä;
se on kaikki mitä tulemme tietämään todeksi
kunnes vanhenemme ja kuolemme.
Nostan lasin suulleni,
katson sinuun ja huokaan.

(A Drinking SongThe Green Helmet and Other Poems, 1912.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAPSELLE TUULESSA TANSSIVALLE

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Tanssi siellä rannalla;
mikä tarve sinulla on välittää
tuulen tai veden pauhusta?
Ja anna pudota vapaina hiustesi
jotka suolaiset pisarat ovat kastelleet;
ollen nuori et ole tuntenut
narrin voittokulkua, etkä vielä
rakkautta heti voittamisen jälkeen menetettyä,
tai että paras maatyöläinen on kuollut
ja kaikki lyhteet sidottavina.
Mitä syytä sinulla on pelätä
tuulen hirviömäistä itkua?

II
Eikö kukaan ole sanonut että noiden uskaliaiden
lempeiden silmien pitäisi olla oppineempia?
Tai varoittanut sinua kuinka epätoivoisia
koit ovat kun ne poltetaan,
olisin voinut varoittaa sinua, mutta olet nuori,
joten puhumme eri kieltä.

Oi olet ottava mitä tahansa tarjotaan
ja uneksien että koko maailma on ystävä,
kärsivä kuten äitisi kärsi,
oleva yhtä murtunut lopussa.
Mutta minä olen vanha ja sinä olet nuori,
ja minä puhun sivistymätöntä kieltä.

To a Child Dancing in the wind on suomennettu kokoelman Responsibilities and Other Poems(1914) vuoden 1916 painoksesta, sen sivulta 66.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #KirjallisuudenNobel #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlanninRunoutta #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 6. elokuuta 2018

KAUKAISEN AJAN LINTU

Clark Ashton Smith(1894-1961)

Kaikki mitä muistan
hämärästä ja vihannasta keväästä
kauan kuolleesta
on, että yksi kirkas punainen pilkku
täplitti mustarastaan siipeä.

(Bird of Long Ago, julkaistu 1971.)


#ClarkAshtonSmith #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunot #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
SYVÄNNE LOHKAREESSA

Clark Ashton Smith(1894-1961)

Lohkareen huipulla
ajan kovertama syvänne
täyttyy sadevedellä, pisara pisaralta.

RACHEL

Walter de la Mare(1873-1956)

Rachel laulaa suloisesti -
   oi kyllä, yöllä,
hänen kalpeat kasvonsa kumartuneina
   kynttilänvalossa,
hänen kapeat kätensä koskettavat
   vastaanottavaisia koskettimia,
ja hän laulaa toivosta
   ja muistoista:
Laulaa pienelle
   pojalle joka seisoo
katsellen noita kapeita,
   kevyitä, tarkkoja käsiä.
Poika katsoo häntä kasvoihin;
   hänen tummat silmänsä näyttävät
tummilta kera kauniin
   kaukaisen unelman;
ja yhä hän soittaa,
   laulaa hellästi
pojalle toivosta
   ja muistosta.

(Rachel; The Listeners and Other Poems, 1912.)


#WalterDeLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 4. elokuuta 2018

KOLIBRI

D. H. Lawrence(1885-1930)

Voin kuvitella, jossakin muussa maailmassa
alkukantaisen mykässä, kaukana
tuossa kauhistuttavimmassa tyyneydessä joka vain haukkoi ja humisi,
kolibrilinnut kisasivat pitkin valtakatuja.

Ennen kuin millään oli sielu,
kun elämä oli aineen nousu, puoliksi eloton,
tämä pieni pala lohkesi pois kirkkaudessa
ja meni sukkelasti halki hitaiden, suunnattomien, mehukkaiden runkojen.

Uskon ettei ollut kukkia, tuolloin,
maailmassa missä kolibrilinnut leimahtivat ennen luomista.
Uskon että hän lävisti hitaat kasvinsuonet pitkällä nokallaan.

Varmaankin hän oli iso,
kuten sammaleiden ja pienten liskojen he sanovat kerran olleen isoja.
Varmaankin hän oli tökkivä, kauhistuttava hirviö.
Me katsomme häntä Ajan pitkän teleskoopin väärän pään kautta,
onneksemme.

(The Hummingbird, 1923.)


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 3. elokuuta 2018

AHDISTUS

D. H. Lawrence(1885-1930)

Kuura murenee auringossa,
junan kirpeä höyry
haihtuu auringossa kahden mustan linnun
pyyhkäistessä ohi ikkunan taas.

Aution tien varrella punainen
polkupyörä lähestyy; odotan
ahdistuksen suojasäässä pojan
hyppäävän alas portillamme.

Hän kulki ohitsemme; mutta onko se
helpotus joka saa alkunsa rinnassani?
Vai syvempi mustelma tietoisuuden, että yhä
hän on vailla lepoa.

torstai 2. elokuuta 2018

LOHIPURO

Henry David Thoreau(1817-1862)

Lohipuro,
Penichook,
oi suloiset vedet aivojeni,
koska saan nähdä
tai viskata koukun
aaltoihisi taas?

Hopeiset ankeriaat,
puiset kalakorit,
nämä ne syötit jotka yhä houkuttavat,
ja sudenkorento joka kellui ohi,
voivatko yhä ne olla?

(Salmon Brook)


#HenryDavidThoreau #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

UNET

Walter de la Mare(1873-1956)

Olkaa hellät, oi kädet lapsen;
olkaa todet: kuin varjoisa meri
yön tähtisessä pimeydessä
    ovat silmäsi minulle.

Mutta pinnallisia ovat sanat, ja pian
unet hiipuvat jotka sydän kerran tunsi;
ja nuoruus hiipuu mielestä,
   tummissa silmissä myös.

Mitä voi väsynyt sydän sanoa,
jonka maailman viisaat ovat tehneet mykäksi?
Pelastu lapsen yksinäisiin uniin,
    "Palaa taas, tule!"

(Dreams)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

RAKENSIN ITSELLENI LASITALON

Edward Thomas(1878-1917)

Rakensin itselleni lasitalon:
vuosia kesti minun tehdä se
ja minä olin ylpeä. Mutta nyt, voi,
jospa joku jumala murtaisi sen.
Mutta se näyttää liian mahtavalta.
Ei kukaan naapuri viskaa kiveä
sieltä missä asuu, vuokraparakissa
tai lasipalatsissa, yksin.

I Built Myself a House of Glass on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 13. heinäkuuta 2018

Varhainen syksy -
kurkkien halki pajujen
aamuaurinko

Seibi(1749-1816)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira YamamotoHaiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 55.
Syksy alkaa -
meri ja pellot kaikki
yhtä vihreyttä

Bashõ(1644-1694)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira YamamotoHaiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 55.
Varhainen syksy -
iltasateesta tulee
sateinen yö

Taigi(1709-1771)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira YamamotoHaiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 55.
Tähdet
ovat jo avanneet
syyssilmänsä

Ozaki Kõyõ(1867-1903)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira Yamamoto: Haiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 54.
VAATTEITA KUIVAAMASSA

Yang Wan-li(1127-1206)

Keskipäivällä jätän vaatteeni kuivumaan,
                auringon laskiessa laskostan ne
ja kannan kotiin pajupuukorissa.
Naiset nauravat ja kysyvät toisiltaan:
"Kuka on tuo vanha paljasjalkainen palvelija?"

Suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) kääntämästä englanninkielisestä kokoelmasta Heaven My Blanket, Earth My Pillow(2004), sivu 122.

torstai 12. heinäkuuta 2018

VENE

Richard Brautigan(1935-1984)

Oi kaunis
oli ihmissusi
pahassa metsässään.
Veimme hänet
karnevaaliin
ja hän alkoi
    itkemään
kun hän näki
maailmanpyörän.
Sähköisiä
vihreitä ja punaisia kyyneliä
valui alas
hänen karvaisia poskiaan.
Hän näytti
kuin veneeltä
tummassa
vedessä.

keskiviikko 4. heinäkuuta 2018

WOMAN

Eila Kivikkaho(1921-2004)

Tree if I would be,
I would wrestle off my roots
to under your window.
Woman I am. I wait
you under my window.
I lowered the food parcel on the park bench.
Sat, watched the sea.
It was like beside me was someone waiting at home.

Mirkka Rekola(1931-2014)
There at the beach two
close like nostrils.
Sea calm day.

Mirkka Rekola(1931-2014)
HAPPINESS

Katri Vala(1901-1944)

Waking at the verge of your dream
I stretch out my hand towards your breathing,
like a tired wanderer at desert on night
rejoicing extends their hand
towards the camp fire.
RIDER

Katri Vala(1901-1944)

Today a rider went past my hut,
like white flame was his horse.
He looked at me with black eyes,
they were like a forest at night,
that burns.

I broke my best vase today,
I cried it bitterly.

SUN RAFT

Katri Vala(1901-1944)

Now broke the last rope,
the shining rope of love.
At the shore of morning I am free
and a blissful human being.

You, sun, as my raft
to the white stream of heaven I get.
Like enchanted birds to light
we dive into God!

(Aurinkolautta, 1930.)


#KatriVala #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

sunnuntai 29. huhtikuuta 2018

VALON SAAPUMINEN

Mark Strand(1934-2014)

Näinkin myöhään se tapahtuu:
rakkauden saapuminen, valon saapuminen.
Heräät ja kynttilät palavat kuin itsestään,
tähdet kerääntyvät, unet satavat tyynyillesi,
lähettäen ylös ilman lämpimiä kukkakimppuja.
Näinkin myöhään vartalon luut hohtavat
ja huomisen tomu roihahtaa hengitykseksi.

(The Coming of Light, 2002.)

KIPLINGIN VERMONT

Ogden Nash(1902-1971)

Kesä kuin ruhtinas kuolee,
ja jokainen leskeksi jäänyt puu
sytyttää vapaakirkollisten silmiin
vieraan polttouhrin.

(Kipling's Vermont)


#OdgenNash #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 28. huhtikuuta 2018

KREIKKALAINEN ARKKITEHTUURI

Herman Melville(1819-1891)

Ei mittavuus, ei koristeellisuus,
vaan muoto - sijainti;
ei kekseliäs tahto,
vaan kunnioitus mallille.
KULTA VUORESSA

Herman Melville(1819-1891)

Kulta vuoressa,
ja kulta laaksossa,
ja ahneus sydämessä,
taivaalla ei osaa,
ja tyytymättömät miehet.
VIIVE

Elizabeth Jennings(1926-2001)

Tuo minuun nojaava tähti säteili
vuosia sitten. Valo joka nyt
kimmeltää siellä ylhäällä silmäni eivät ehkä koskaan näe,
siten aikaviive kiusoittelee minua kuinka

rakkaus nyt rakastava ei ehkä saavuta minua ennen
kuin ensimmäinen halu on kulutettu. Tähden vaikutuksen
täytyy odottaa silmä lunastamaan sen kauneuden
ja saapuvat rakkaus voi löytää meidät jossakin muualla.

(Toinen käännösversio.)

perjantai 27. huhtikuuta 2018

VIIVE

Elizabeth Jennings(1926-2001)

Tuon minuun nojaavan tähden säteily
loisti vuosia sitten. Valoa joka nyt
kimmeltää siellä ylhäällä minun silmäni ei ehkä koskaan näe,
ja siten aikaviive kiusoittelee minua kuten

rakkaus, joka rakastaa nyt, ei ehkä saavuta minua kunnes
sen ensimmäinen halu on kulutettu. Tähden vaikutuksen
täytyy odottaa silmiä lunastamaan sen kauniiksi
ja saapunut rakkaus voi löytää meidät jossakin toisaalla.

(Delay)


#ElizabethJennings #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
YÖ KOITTAA

Herbert Asquith(1881-1947)

Vihainen usva huppunaan aurinko menee alas:
Teräksenharmaina pilvet vyöryvät halki meren:
Onko tämä kuningaskunta? Sitten anna Kuolemalle kruunu,
sillä täällä ei yksikään keisari ollut voittanut, paitsi hän.

Herberth Asquithin isä oli Herbert Henry Asquith(1852-1928), Oxfordin ja Asquithin jaarli joka oli Iso-Britannian pääministeri 1908-1916.
LANGFORD REED PELASTI LIMERIKKIRUNOUDEN

George Bernard Shaw(1856-1950)

Langford Reed pelasti limerikkirunouden
joutumasta viedyiksi pois ruumisvaunuissa.
Hän teki siitä niin puhtaan
että se nyt sopii kuningattarelle,
uudelleen vakiinnuttaen sen hyväksi tai pahaksi.

Langford Reed(1889-1954) oli muunmuassa teosten The Complete Limerick Book(1924) ja The Life of Lewis Carroll(1932) tekijä.

torstai 26. huhtikuuta 2018

ILMAN HENGETÄR

Walter de la Mare(1873-1956)

Koralli ja kirkas smaragdi,
ja meripihkaa merestä,
liljanvärinen ametisti,
kalsedoni;
suloinen ilman hengetär
kelluu pilvellä ja ratsastaa,
puettuna maan kauneuksiin
kuin morsian.

Siten hän vainoaa  minua; ja sanat
kertovat vain kymmenyksen tarinasta.
Laulaa kaiken kevään ihanuuden
jopa satakielessä?
Ei, mutta kaiun hän huutaa
rakkauden laaksosta;
kaste piikkipensaissa hänen jaloissaan,
ja pimeys yllään.

(Spirit of Air)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MIELIALAT

William Butler Yeats(1865-1939)

Aika, rappeutuva, putoaa
kuin loppuun palanut kynttilä,
ja vuorilla ja metsillä
on päivänsä, on päivänsä;
kuka lyömänä
tulisyntyisten mielialojen
on vajonnut pois?

The Moods on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899), sivu 4.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 16. huhtikuuta 2018

GLENCREEN TAMMET

John Millington Synge(1871-1909)

1
Käteni ovat ympärillänne, ja nojaan
teitä vasten, kun leivo
laulaa yllämme, ja kultaiset valot, ja vihreät
varjot ovat kaarnallanne.

2.
Tulee vuodenaika, jolloin levitätte
mustat laudat peittämään minut:
Sitten Hieronymuksen hautausmaalla lepään, kurja poloinen,
matojen kanssa iänkaikkisesti.

sunnuntai 15. huhtikuuta 2018

lauantai 14. huhtikuuta 2018

THE FIRST STAR

Einari Vuorela(1889-1972)

The first star of the autumn
over a meadow
like a shy eye
gracefully is.

I look at the sweetness
of the blue airs,
enkindling to a frenzied,
strange blaze.

The first star of the autumn
over a meadow
like the eye of a girl
amazed is.

ENDYMION

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Sleep in your cave, forever-young,
blossoms on your brow.
Enclosed are you by the mount of your dreams,
your dreams the cocoon of a butterfly,
you are a master of the ages.

Family after family dies,
you live, Endymion.
In the mount of sleep forever slumber,
never shall be full the count of your days,
the youthfulness of a dream is immortal.

(Endymion, 1929.)

Original rhyme is ABAAB.

#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

keskiviikko 11. huhtikuuta 2018

LAST TIME

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Oh, probably the last time
I just saw you in the night
and for a moment I stayed
staring after you...

A black street engulfed you
in its dark maw -
so hopeless the mind
was left in hot despair...

torstai 5. huhtikuuta 2018

EPITAPH

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Hand of the Unanticipated carried
me from the void, brought to the existing.
To blue airs the earth gave me -
again the lap of the soil received me.

Why had I departed my night?
Why light, earth I got to feel?
What paths I trod on meadows,
what from the gold of the Sun I sought?
THE CARESS OF DEATH

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

O Death, my longed for,
on your arms I have rested.
Blessed was the dream with you,
let my song witness it.

Once already you kissed me,
from your lotus lips got I
medicine more sweet
than from the lips of dwellers of the earth.

LIFE

Helvi Juvonen(1919-1959)

Once comes
a moment of celebration,
when there is no
one to mete out
the lingering, chill blue
sky rises
like the side of a bowl
in each window pane
faces change.

(Elämä)


#HelviJuvonen #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poems #Poetry #Verse

sunnuntai 1. huhtikuuta 2018

Taivaiden mahtavaa valtaistuinta
    vartioi, oi Zeus, rukoilen,
sillä maa ja valtameri tärähtelevät
    Rooman vallan alla.

Korkeimman väsymättömät ovet
    sulje, minä rukoilen, oi Jumala!
Sillä tie joka johtaa Olympokselle
    on ainoa koskematon.

Alfeios Mytileneläinen(1. vuosidan loppupuoli eaa - 1. vuosisata jaa)

Suomennettu Lilla Perry Cabot'n(1848-1933) kääntämästä kokoelmasta From the Garden of Hellas(1891).
Voisivatko kuninkaat oikaista kansan pahaan eksyneen,
kun he itse ovat kieroutuneita?
Kuinka metsissä voisivat varjot, jotka taipuvat,
olla suoria kun puut ovat mutkalla?

Shmuel HaNagid(993-1055/56)

Käännöksen käännös.