torstai 26. lokakuuta 2017

ROUVA KÖYHYYS

Evelyn Underhill(1875-1941)

Tapasin hänet Umbrian kukkuloilla,
hänen tukkansa sitomatta, jalkansa kengittä:
Kuten sen jonka salainen kunnia täyttää
hän käveli, yksin Jumalan kanssa.

Tapasin hänet kaupungin kadulla:
Voi, täysin muuttunut oli hänen muotonsa silloin!
Raskain silmin ja väsynein jaloin
hän käveli yksin, miesten kanssa.

(The Lady Poverty)


#EvelynUnderhill #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

PARNELL

William Butler Yeats(1865-1939)

PARNELL tuli pitkin tietä, hän sanoi hurraavalle miehelle:
"Irlanti tulee saamaan vapautensa ja sinä silti murrat kiveä."

(Parnell)

Charles Stewart Parnell(1846-1891) oli aikansa merkittävin kansallismielinen irlantilainen poliitikko.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LEHTIEN PUTOAMINEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Syksy on yllä pitkien lehtien jotka rakastavat meitä,
ja yllä hiirten ohralyhteissä,
keltaiset pihlajanlehdet yllämme
ja keltaiset ahomansikan märät lehdet.

Rakkauden hiipumisen tunti on saartanut meidät,
ja väsyneet ja kuluneet ovat surulliset sielumme nyt;
erotkaamme, ennen kuin intohimon vuodenaika unohtaa meidät,
suudelmalla ja kyyneleellä kuihtuvalle otsallesi.

(The Falling of the Leaves)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SAARELLE VEDESSÄ

WILLIAM BUTLER YEATS(1865-1939)

Ujosteleva, ujosteleva,
sydämeni kohde ujosteleva
liikkuu takkatulen valossa
erillään kaihoisasti.

Hän kantaa sisään ruokalajit,
ja ne riviin laittaa.
Saarelle vedessä
hänen kanssaan menisin.

Hän kantaa sisään kynttilät,
ja valaisee verhotun huoneen,
ujo ovensuussa
ja ujo hämärässä.

Ja ujo kuin jänis,
auttelias ja ujo.
Saarelle vedessä
hänen kanssaan lentäisin.

To an Isle in the Water,on kirjoitettu viimeistään 1888 ja julkaistu kokoelmassa The Wanderings of Oisin and Other Poems(1889), josta se on käännetty tähän.

Runon alku kuuluisi kirjaimellisesti "Ujo, ujo / sydämeni ujo" (Shy one, shy one / Shy one of my heart), mutta katsoin tarpeelliseksi tehdä selväksi heti alussa, että kyseessä ei ole henkilön oma ujo sydän, vaan tunteiden kohde joka on ujo.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
KUUSIPUU

Heinrich Heine(1797-1856)

Yksinäinen kuusipuu
pohjoisen vuoren korkeudessa
nukkuu valkoisessa peitossa
kiedottuna lumeen ja jäähän.

Hänen unensa ovat palmupuusta
joka kaukana itäisillä mailla
itkee, yksinään ja hiljaa,
palavien hiekkojen keskellä.

Suomennettu A. S. Klinen englanninnoksesta.

tiistai 24. lokakuuta 2017

Nothing
- not including dog -
licks its master as devoutly
as a human.

Pertti Nieminen(1929-2015)

ITSESÄÄLI

D. H. Lawrence(1885-1930)

En koskaan nähnyt villiä olentoa
säälimässä itseään.

Pieni lintu putoaa jäätyneenä kuoliaaksi oksalta
tuntematta koskaan sääliä itseään kohtaan.

(Self-Pity)


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 23. lokakuuta 2017

KULTALIEKKI

Jessie Redmon Fauset(1882-1961)

“Voin muistaa kun olin pieni, nuori tyttö, kuinka vanha lastenhoitajani tapasi istua ulkona iltaisin ja katsoa ylös tähtiin ja huoata, ja minä tapasin sanoa, 'Lastenhoitaja, mikä saa sinut huokamaan noin?' Ja hän sanoi, 'Huokaan ajatellessani lapsiparkojani; he eivät tiedä missä olen ja en tiedä missä he ovat. Katson ylös tähtiin ja he katsovat ylös tähtiin!"
- Sojourner Truth.

Ajattelen näkeväni hänen istuvan kumarassa ja mustana,
   vaivaisena ja orjuuden kuolettavien haavojen polttamana,
erossa lapsistaan, yksinäisenä, tuskissaan, mutta
   silti katsoen tähtiin.

Symbolinen äiti, me lukemattomat poikasi,
   takoen itsepäisiä sydämiämme Vapauden kaltereihin,
takertuen syntymäoikeuteemme, taistelemme vankkumatta,
   yhä tähdet hahmottaen!

(Oriflamme, 1920.)

Kultaliekki eli Oriflamme oli Ranskan kuninkaiden sotalippu. 

Sojourner Truth(n. 1797-1883) oli itse orjuuteen syntynyt ja vuoteen 1826 orjana elänyt, yhdysvaltalainen orjuudenvastainen kampanjoija ja naisasianainen.

Olen toiseksi viimeisellä rivillä kääntänyt sen lopun vapaasti, koska kirjaimellisesti tarkempi käännös sanoista fight with faces set voisi helposti johtaa harhaan koskien varsinaista merkitystä.


#JessieFauset #JessieRedmonFauset #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUDELLEENSYNTYMÄ

Radclyffe Hall(1880-1943)

Kohdatessani sinut tunsin innostuksen,
   oudosti surullisen, ja oudosti suloisen!
Jokin pakottava voima tahdon
   ymmärrysten täydellisyydestä noussut,
ymmärrysten, jotka nousivat taas
jälkeen kuoleman ylevöittävän kivun.

Reincarnation on käännetty kokoelmasta A Sheaf of Verses(1908), sivulta 35.


#RadclyffeHall #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos


PERHONEN

Radclyffe Hall(1880-1943)

Perhonen, perhonen, minne sinä olet menossa?
"Yli ruusujen taivaalle."
Perhonen, perhonen, ei voi tietää
koska tulet takaisin uudestaan, joten näkemiin!

Perhonen, perhonen, kesä hehkuu
mutta talven myötä myös sinun täytyy kuolla
ja hauras sielusi tulee lempeästi puhaltumaan
ylöspäin Jumalan luo ruusun henkäyksellä.
Perhonen, perhonen, perhonen!
MAANPAKO

Hart Crane(1899-1932)

Käteni eivät ole koskettaneet nautintoa sitten sinun kättesi -
ei - eivätkä huuleni vapauttaneet naurua sitten "Hyvästi",
ja päivän myötä, etäisyys taas laajenee
äänettömänä välillämme, avautumattomana kotilona.

Silti, rakkaus säilyy, vaikka nääntyen ja yksin.
Kyyhkyn siivet takertuvat sydämeni ympärille jokaisena yönä
paisuvalla hellyydellä, ja sininen kivi
kihlasormuksessa on vain kulunut kirkkaammaksi.

SISUSTUS

Hart Crane(1899-1932)

Se luo aran arvokkuuden,
tämä lamppu köyhässä huoneessamme.
Oi harmaa ja kultainen mukavuus -
hiljaisuus ja lempeä hämärä!

Kaukana maailmasta, varastetun tunnin
me lunastamme, ja kukaan ei voi tietää
kuinka rakkaus kukoistaa kuin verkkainen kukka
täällä päivän jälkihehkussa.

Ja vaikka maailma murtautuisi sisään
mustasukkaisella uhalla ja kavaluudella,
täytyy maailman, lopulta, kumartaa ja voittaa
säälimme ja hymymme.

(Interior)


#HartCrane #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
ANNA PERIKSI

Gary Snyder(1930-)

Kävellessä takaisin Dharma-keskustelusta
kesänkuivat kalifornianmansikkapuun
lehdet rahisevat alas

"Anna periksi! anna periksi!
Oi varma!" ne sanovat
VIILEÄ SAVI

Gary Snyder(1930-)

Ampiaisparven keskellä
orava juo vettä
jalat viileässä savessa, pää hyvin alhaalla

sunnuntai 22. lokakuuta 2017

HEINELÄINEN RAKKAUSLAULU

Eugene Field(1850-1895)

Kuva öinen kuun
väristen valtameressä lepää,
mutta hän kera rauhallisen ja järkkymättömän valon
liikkuu ylpeästi halki säihkyvien taivaiden.

Kuinka kaltainen tyynen kuun olet -
sinä kaunein kukka naisien!
Ja katso, lepattavassa sydämessäni
sinun kuvasi värisevä on pyhitetty!
TULIVUOREN JUURELLA JULKAISUN JÄLKEEN

Malcolm Lowry(1909-1957)

Menestys on kuin jokin kauhistuttava onnettomuus
pahempi kuin talosi palaminen, tuhoutumisen äänet
kun katon puut putoavat perä perää nopeammin
kun seisot, kadotuksesi avuton todistaja.

Maine kuin juoppolalli kuluttaa sielun talon
paljastaen että olet työskennellyt vain tämän eteen -
voi, että en olisi koskaan kokenut tätä petollista suudelmaa
ja olisin jäänyt ikuisesti pimeyteen epäonnistumaan ja häviämään.

MIKÄÄN KULTAINEN EI VOI JÄÄDÄ

Robert Frost(1874-1963)

Luonnon ensimmäinen vihreys on kultaa,
vaikein hänen sävyistään pitää kiinni.
Hänen varhainen lehtensä on kukka;
mutta vain tunnin verran.
Sitten lehti vähenee lehdeksi.
Niin Eeden vajosi suruun,
niin aamunkoitto laskee päivään.
Mikään kultainen ei voi jäädä.

(Nothing Golden Can Stay, 1923,)


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 21. lokakuuta 2017

hän seurasi
sankaria

seuraamassa
sankaria

seuraamassa
sankaria

jota hän ei ollut
koskaan

nähnyt

Robert Lax(1915-2000)
Katso silmiini ja tulet näkemään
Jumalan kauneuden ja totuuden.
Jumala näkee Hänen kauneutensa heijastettuina meissä
mutta älä puhu tästä salaisuudesta
tai hän tulee vuodattamaan veresi.

Rumi (Mowlana Jalal ad-Din Balkhi-Rumi, 1207-1273)

Käännetty Maryam Mafin ja Azima Melita Kolinin kääntämän englanninkielisen kokoelman Rumi's Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart and the Spirit(2012) sivulta 201.

tiistai 17. lokakuuta 2017

VALITUS

Solomon ibn Gabirol (n. 1022 - n. 1058/1070)

Nuoruutesi keskellä eksynyt, herää äläkä nuku, näe!
Nuoruuden päivät kuin savupilvet tulevat väistymään.
Kun ilta laskeutuu, tulet olemaan kuivunutta ruohoa,
vaikka aamu näki sinut liljan lailla kukkivan.

Miksi hukata esivanhempiin kiihkeitä sanoja,
tai laittaa merkille mikä jälkikasvu oli Abrahamin?
Olipa hänen ruokansa yrttejä tai Bashanin lampaita,
ihminen, kurja olento, on matkalla kuolemaan.

Suomennettu Israel Zangwillin(1864-1926) tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Lamentation sivulta 60 teoksessa Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol(1923).

Solomon ben Yehuda Ibn Gabirol alias Abu Ayyub Sulayman bin Yahya bin Jabirul alias Avicebron oli juutalainen uusplatonistinen filosofi ja runoilija Iberian niemimaalta. Hänen elivuotensa ovat hyvin epävarmat; hänen arvioidaan syntyneen noin 1021 tai 1022, mutta hänen iäkseen hänen kuollessaan eri lähteet antavat esimerkiksi 30 ja 39 vuotta, ja kuolinvuodekseen eri lähteet taas antavat 1051, 1057, 1058, 1069 ja 1070.

#Avicebron #SolomonIbnGabirol #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
HOMEROKSESTA

Antipater Sidonilainen(n.150 eaa - n. 100 eaa)

Oi muukalainen, meren lyömä maa peittää Homeroksen,
sankarien urheuden viestinkantajan,
jumalten puhemiehen,
kreikkalaisten elämän toisen auringon,
Runottarien valon,
koko maailman suun joka ei kasva vanhaksi.

Suomennettu W. R. Patonin englanninkielisestä käännöksestä.
KUVA

Edward Storer(1880-1944)

Hylätyt rakastajat,
palaen siveän valkoisen kuun vuoksi,
yksinäisyyden ja kuivuuden oudoilla rovioilla.
Neljä Takarai Kikakun(1661-1707) haikua:

Tuolla kerjäläinen menee!
Taivas ja maa
kesävaatteinaan.

Miten kaunis kuu!
Se heittää männynoksien
varjot matoille.

Salamointi...
Eilen idässä.
Tänään lännessä.

"Se on minun lumeni",
ajattelen, ja paino
hatullani kevenee.

Käännetty Harold Gould Hendersonin(1889-1974), William JHigginsonin(1938-2008), Alex Kerrin(1952-) ja Asatarõ Miyamorin(1869-1952) englanninnoksista.

sunnuntai 15. lokakuuta 2017

POSTIKORTTI 3

Miklós Radnóti(1909-1944)

Härät kuolaavat veristä sylkeä:
miehet poistavat verta kusessaan.
Haiseva rykmenttimme pysähtyy, lauma hikoilevia villejä,
liittäen tuoksumme kuoleman luotaantyöntävään löyhkään.

Suomennettu Michael R. Burchin englanninkielisestä käännöksestä.
SÄÄLI MEITÄ

Samuel Menashe(1925-2011)

Sääli meitä
Meren luona
Hiekoilla
Niin lyhyesti
Liukenin suolanjyvänä
sinun Tyyneyden mereesi.
Mitään ei jäänyt, ei uskoa,
ei varmuutta, ei epäilystä.
Sydämessäni tähti syntyi
ja sisällä kaikki maailmat liukenivat.

Rumi (Mowlana Jalal ad-Din Balkhi-Rumi, 1207-1273)

Käännetty Maryam Mafin ja Azima Melita Kolinin kääntämän englanninkielisen kokoelman Rumi's Little Book of Life: The Garden of the Soul, the Heart and the Spirit(2012) sivulta 203.

lauantai 14. lokakuuta 2017

MIEHENI VÄSYNEINÄ MENEVÄT

Herbert Read(1893-1968)

Mieheni väsyneinä menevät
hirviömäisine kantamuksineen.

He kantavat puisia lautoja
ja rautapeltiä
halki kuoleman alueen.

Kun valoammus kaartaa halki taivaan
he lepäävät liikkumattomina.

Sitten taas eteenpäin,
kiroten ja pilkaten -
"Voi, verinen Kristus!"

Minun mieheni, nykyaikaiset Kristukset,
teidän verinen tuskanne haastaa maailman.
EL HOMBRE

William Carlos Williams(1883-1963)

Outo on rohkeus
jonka minulle annat muinainen tähti.

Loistaa yksinään auringonnousussa
johon olet osaton!

torstai 12. lokakuuta 2017

VIERAILLESSANI KORKEAN TOTUUDEN LUOSTARISSA JA KATSELLESSANI UUSIEN VALMISTUNEIDEN NIMIÄ ETELÄISELLÄ TORNILLA

Yu Xuanji(842/844-868/871/872)

Pilvien kietomat huiput täyttävät katseeni tänä kirkkaana keväänä:
hopeiset siveltimenvedot heräävät henkiin sormenpäitteni alla.
Kuinka vihaankaan tätä silkkipukua, joka häivyttää runouteni!
Toivottomasti kadehdin nimiä listalla.

Käännetty Leonard Ng'n englanninkielisestä käännöksestä.

maanantai 9. lokakuuta 2017

MEETING

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

The commotion and hurry of the street have faded. Space,
deep, singing radiance dashed over me.
From the breast of the stone sprouts the bliss of the roses.
Somewhere far away I have left my wretchedness.

Something immortal must have grazed the dirt of the earth.
The song of vast spaces has captured my senses.
Who I might be? What did I long for? I utterly forgot.
Your feet have danced past me on the street.

sunnuntai 8. lokakuuta 2017

Variksenpelätti
ei riisu lakkiaan edes
keisarin edessä.

Hõjõ Dansui(1662-1711)

Suomennettu Asatarõ Miyamorin(1869-1952) englanninkielisestä käännöksestä.
kuollut veljeni...
kuulen hänen naurunsa
naurussani

Nick Virgilio(1928-1989)
FIRST SNOW

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

The chains of autumn mists broke,
summer releases its prisoner:
Already the seams of clouds tear,
snow-fluffs fall!

Through air they silently sway
over barren, desolate land.
How the restless heart the
white rime lily craves!

How blessed it is to allow
the chilly snow to cool
that brow, which still carries
the summer's burning memory!

perjantai 6. lokakuuta 2017

Soratien varrella
Kambodzassa
vesi kuplii
mätänevistä ruumiista.
Vain elävät ovat yhä
ahdistuneita ja rauhattomia.
He odottavat ukkosen vyöryvän
yli äänettömien riisipeltojen.

Richard von Sturmer(1957-)
ANTEEKSIPYYNTÖ VÄHÄTTELYLLE

John Wain(1925-1994)

Anna anteeksi että ylistykseni sinulle jää niin vähäiseksi.
Sellaista pidättyväisyyttä kunnioitukseni vaatii.
Sillä hiljaisuus laskeutuu kättenpäällepanon myötä. Anna anteeksi
että sanani tulevat ohuina ja hitaina.
Tämä ei voisi olla aika kaunopuheisuudelle.
Koska hiljaisuus laskeutuu aistin parantuessa. Me ainoastaan
lausumme mitä kevyesti tunnemme.
Ja on oikeastaan niin että rakkauteni tuntee minut.
On niin, että täydellisyytesi vapautti minut.

Säkeet ovat teeskentelyä, jolla ei ole paikkaa minne mennä.
Ja sinä otit lipevyyteni pois pelkoni myötä.
Anna anteeksi, että seison tässä hiljaa.
Ei ole, että sanat voisivat maksaa sinulle sen, mitä olen velkaa.
UNTRUE

Kari Aronpuro(1941-)

Also untruths
are true, as part
of the reality
they also have their reasons, and
consequences
Kaksi Arakida Moritaken(1472-1549) haikua:

Vihreät pajut
maalaavat kulmakarvoja
kallioseinämään.

Pudonnut kukka
palaamassa oksalle, ajattelin -
mutta ei, perhonen.

Suomennettu Steven D. Carterin ja Cheryl A. Crowleyn tekemistä englanninkielisistä käännöksistä.

torstai 5. lokakuuta 2017

Masaoka Shikin(1867-1902) haikuja:

Ihmiset ovat vastenmielisiä.
He riitelevä orkioiden
hinnoista.

Kuinka paljon pidempi
on minun elämäni?
Lyhyen yön...

Uudestaan ja uudestaan
kysyn kuinka korkeat
ovat lumikinokset.

Kaikki mitä pystyn
ajattelemaan on olla sairaana
sängyssä, lumen saartamana.

Yritän nukkua -
varo kun lätkäiset
kärpäsiä.

Tullessani sulkemaan
portin jään kuuntelemaan
sammakoita.

Keväinen sade.
Sateenvarjoni alla selailen
kuvakirjakaupassa.

Olen kääntänyt
selkäni Buddhalle.
Kuinka kylmä kuu!

Käännetty Janine Beichmanin, Alex Kerrin(1952-), Hiroaki Saton(1942-) ja Burton Watsonin(1925-2017) englanninkielisistä käännöksistä.
AT THE GREAT WALL OF CHINA

Kari Aronpuro(1941-)

Mister Eriksson has scratched his name to the wall
with a key.
The sky is cloudless, green mountains.
On both sides telephone lines sing.
Kaksi versiota Kagami Shikõn(1665-1731) haikusta:

Kaukaakin tuntuu
viileys noista
vuorimännyistä.

Vaikkakin kaukana
viileyden tunne tulee
vuorimännyistä.

Suomennettu Glen William Baxterin(1914-?) englanninkielisestä käännöksestä.

tiistai 3. lokakuuta 2017

TAIVAANRANTA

Ko Un(1933-)

Seisoin katsoen taivaanrantaa itäisen meren yllä.
Mitä tuhannesta seitsemästäsadasta koan-arvoituksesta
oli tullut?
Aaltojen ääni
aaltojen ääni.
Leikkiessäni kanssasi heitin ne pois.

Käännöksen käännös.
PERINNÖLLISYYS

Tony Harrison(1937-)

Kuinka sinusta tuli runoilija on mysteeri!
Mistä ihmeestä sinä sait lahjasi?

Minä sanon: Minulla oli kaksi setää, Joe ja Harry -
toinen oli änkyttäjä ja toinen oli mykkä.

sunnuntai 1. lokakuuta 2017

KAKSI RUNOA MIESIN MUKAISESTI

B.S. Johnson(1933-1973)

Vähemmän on enemmän

Kyllä!

Ei lähes mitään

Voi! 
KARTOITA MINUT

Vaimolleen

B.S. Johnson(1933-1973)

Kartoita minut kun kasvan

keski-ikäistyvät kädet
jotka ovat minun

sinä olet viisi
vuotta nuorempi

kartoita minut kun menen 
PETO TILASSA

W.S. Graham(1918-1986)

Vaikene. Vaikene. Täällä ei ole ketään.
Jos luulet kuulevasi jonkun koputtavan
sanojen toisella puolen, älä
kiinnitä mitään huomiota. Se on vain
se suuri otus joka tömistää häntäänsä
hiljaisuudelle toisella puolen.
Jos et kuule edes sitä
annan pedolle nopean läimäyksen
ja Taiteen kautta kuulet sen ulvaisun.

Peto joka elää hiljaisuudesta ottaa
puraisunsa kummalta tahansa puolelta.
Se tassuttaa ja nuuskii välillämme. Nyt
se tulee ja lipoo minun merkitykseni ylös.
Kutsu se yli. Kutsu se halki
tämän oudon, tarpeellisen tilan.
Häivy, sinä kauhea hiljaisuuden
asukki. En hyväksy sitä. Painu
kenen tahansa luokse joka ottaa sinut.
EI MUUTA

B.S. Johnson(1933-1973)

syvennä hänen hänen hahmoaan enemmän
he sanoivat
oikeutetusti
joten työskentelin kovasti muistaen

ja surullinen asia kenties oli
kaikki oli
sanottu
ei ollut mitään muuta