torstai 26. lokakuuta 2017

SAARELLE VEDESSÄ

WILLIAM BUTLER YEATS(1865-1939)

Ujosteleva, ujosteleva,
sydämeni kohde ujosteleva
liikkuu takkatulen valossa
erillään kaihoisasti.

Hän kantaa sisään ruokalajit,
ja ne riviin laittaa.
Saarelle vedessä
hänen kanssaan menisin.

Hän kantaa sisään kynttilät,
ja valaisee verhotun huoneen,
ujo ovensuussa
ja ujo hämärässä.

Ja ujo kuin jänis,
auttelias ja ujo.
Saarelle vedessä
hänen kanssaan lentäisin.

To an Isle in the Water,on kirjoitettu viimeistään 1888 ja julkaistu kokoelmassa The Wanderings of Oisin and Other Poems(1889), josta se on käännetty tähän.

Runon alku kuuluisi kirjaimellisesti "Ujo, ujo / sydämeni ujo" (Shy one, shy one / Shy one of my heart), mutta katsoin tarpeelliseksi tehdä selväksi heti alussa, että kyseessä ei ole henkilön oma ujo sydän, vaan tunteiden kohde joka on ujo.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti