torstai 7. syyskuuta 2017

MAKEA HILLO

Seámus Ó Néill(1910-1981)

Ovenkahvassa
oli tahmeaa hilloa
mutta tukahdutin kiukun
joka nousi minussa,
koska ajattelin päivää
jolloin ovenkahva olisi puhdas
ja pieni käsi
poissa. 

Suomennettu iirinkielisen alkuperäisrunon Subh Milis englanninkielisestä käännöksestä Sweet Jam.


#SeámusÓNéill #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 6. syyskuuta 2017

PRAHAN JÄLKEEN (MARINA TSVETAJEVA)

Wendy Cope(1945-)

Hän meni. Sanoit
ettet halunnut elää -

mutta oli muita kaupunkeja,
kuusitoista vuotta,

ennen kuin saavutit lopun,
yksin Jelabugassa.

Toivo on pitkä lieka,
hitaasti keritty.

After Prague (Marina Tsvetayeva), kokoelmasta If I Don't Know(2001).


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
JUMALAN RAKKAUS

Vikram Seth(1952-)

Jumala rakastaa meitä kaikkia, voin sanoa tyytyväisenä -
tai heitä jotka rakastavat häntä, joka tapauksessa -
tai heitä jotka rakastavat häntä ja ovat hyviä.
Tai niin he sanovat. Tai niin hänen pitäisi.
YHDYSVALLOILLE

Walt Whitman(1819-1892)

Yhdysvalloille tai mille tahansa osavaltioista, tai mille tahansa Yhdysvaltojen kaupungille,
          Vastusta paljon, tottele vähän,
kerran kyselemättömästi kuuliainen, kerran täysin orjuutettu,
kerran täysin orjuutettu, ei yksikään valtio, osavaltio, kaupunki tämän maailman, tule
          jälkeenpäin jatkamaan vapauttaan.
SINULLE

Walt Whitman(1819-1892)

Vieras, jos ohitse kulkien tapaat minut ja haluat puhua minulle,
       miksi et puhuisi minulle?
Ja miksi minä en puhuisi sinulle?

HÄNELLE MINÄ LAULAN

Walt Whitman(1819-1892)

Hänelle minä laulan,
nostan nykyisyyden menneisyydelle,
(kuten jokin monivuotinen puu juuristaan, nykyisyys menneisyydestä,)
ajan ja avaruuden kanssa hänet laajennan ja sulautan kuolemattomat lait,
tehdäkseni hänet itsensä niiden kautta laiksi itselleen.

For Him I Sing on tähän suomeksi käännetty Leaves of Grass -teoksen vuosien 1881-82 laitoksesta, sen sivulta 14.


#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 5. syyskuuta 2017

MINÄ OLEN LAULU

Charles Causley(1917-2003)

Minä olen laulu joka laulaa linnun.
Minä olen lehti joka kasvattaa maan.
Minä olen vuorovesi joka liikuttaa kuun.
Minä olen virta joka pysäyttää hiekan.
Minä olen pilvi joka ajaa myrskyn.
Minä olen maa joka valaisee auringon.
Minä olen tuli joka iskee kiveä.
Minä olen savi joka muokkaa käden.
Minä olen sana joka sanoo ihmisen.

(I am the Song, 1986.)

Charles Causley oli englantilainen, Cornwallista kotoisin ollut kirjailija, kirjuri ja opettaja. Hän debytoi näytelmäkirjailijana vuonna 1936 ja julkaisi ensimmäisen runokokoelmansa vuonna 1951.


#CharlesCausley #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
TIIVISTELMÄ LORDI LYTTLETONIN "NEUVOISTA HIENOLLE NAISELLE"

Mary Wortley Montagu(1690-1762)

Ole arkinen puvussasi, ja hillitty ruokavaliossasi;
lyhyesti, rakkaani, suutele minua, ja ole hiljaa.
NYRKIT KASVOISSA

Giorgio Caproni(1912-1990)

"Kuolema ei anna minun elää,"
hän sanoi. Ja hän nauroi,
kylän idiootti,
lyöden kasvojaan nyrkeillään.

Käännetty Dennis Formenton englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 3. syyskuuta 2017

MUISTOKIRJOITUS

Ezra Pound(1885-1972)

Leukis, joka halusi suuren intohimon,
päättää ollen valmis miellyttämään.
RAUHA

Gerard Manley Hopkins(1844-1889)

Koska, Rauha, villi metsäkyyhky, ujot siivet
     suljettuina,
vaeltamisesi ympärilläni lopetat, ja alla oksieni olet?

Koska, koska, Rauha, sinä teet niin? En näyttele
     tekopyhää
omalle sydämelleni: Myönnän että tulet joskus, mutta
tuo osittainen rauha on huono rauha. Mikä puhdas rauha
     sallisi
sotien uhan, musertavat sodat, sen kuoleman?

Totisesti, hävittävä Rauha, minun Herrani pitäisi jättää sen asemasta
jotakin hyvää! Ja niin jättää Kärsivällisyyden erinomaisen,
mikä koommin rauhaksi purkautuu. Ja kun Rauha tänne
     kotiutuu
hän saapuu tehtävän työn kera, hän ei tule kujertelmaan,
                    hän tulee mietiskelemään ja istumaan.
HÄÄMARSSISSA

Gerard Manley Hopkins(1844-1889)

Jumalaa kunnioita kumartamalla pääsi,
sulho, ja sulostuta, morsian, vuoteesi
norjalla ja suloisella jälkikasvulla
pyhitetyistä ruumiista tuotetuilla.

Kumpikin toisen lohdutus olkoon:
Syvä, syvempi kuin ennustettu,
jumalallinen armeliaisuus, kallis armeliaisuus
ainaiseksi teidät sitokoon, tiukasti sitokoon.

Sitten antakaa marssin astua korvissamme:
Häneen käännyn kyynelin
joka avioon, hänen ihmeelliseen avioonsa,
jakaa menestyksen ja kuolemattomat vuodet.

lauantai 2. syyskuuta 2017

MINNE?

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Huokauksemme palaavat ylös ilmaan,
kyyneleemme palaavat alas mereen.
Kerro minulle sitten, rakastettu, kun rakkaus on unohdettu,
minne rakkaus menee?
SYKSY

William Morris(1834-1896)

Raskautettu syksy, tässä seison
väsyneenä sydämeltäni ja heikkona käsistäni:
Mikään paitsi lepo ei näytä hyvältä minulle,
sano sana joka päästää minut vapaaksi.
KOPISTI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kirjoitan runot muistiin
rivi riviltä vanhoista kokoelmista
painettuina ilmaan ja eetteriin,
hyllytettyinä puiden lehtien keskelle,
tähtien väliin, tai alle kivien
ja homeisten luiden.

tiistai 29. elokuuta 2017

ELÄÄ SELKÄYDINVAMMAN KANSSA

Simon Aondofa Kure(1993-)

Silloinkin kun
muurahainen liikkuu
toivon, että se
olisin minä.

maanantai 28. elokuuta 2017

KIRKAS PELTO

R. S. Thomas(1913-2000)

Olen nähnyt auringon murtautuvan pilvien läpi
valaistakseen pienen pellon
hetkeksi, ja mennyt tietäni
ja unohtanut sen. Mutta se oli
suurihintainen helmi, se yksi pelto jossa oli aarre.
Tajuan nyt että minun täytyy antaa kaikki mitä minulla on
saadakseni sen. Elämä ei ole kiirehtimistä

etääntyvään tulevaisuuteen, tai kuvitellun menneisyyden
kiihkeää kaipaamista. Se on kääntymistä
kohti kuten Mooses liekehtivän pensaan
ihmeen suhteen, kohti kirkkautta
joka näytti yhtä hetkelliseltä kuin nuoruutesi
kerran, mutta on ikuisuus joka odottaa sinua.

lauantai 26. elokuuta 2017

DON JUAN

A. S. J. Tessimond(1902-1962)
 
Alla huulten ja raajojen, syleilyjen, kasvojen,
alla terävän reunan, kirkkauden,
alla varjojen aidan,
on jotakin mitä minä etsin;
kasvojen alla kasvot,
uuden alla vanha tai vielä tulematon;
äänten alla rauha.

Olenko pimeys joka sinun kaikkien liekkiesi täytyy valaista?
Peili johon sinun kaikkien silmiesi täytyy katsoa -
joka ei vielä uskalla valaista puolueetonta taivasta,
taivaan tyhjää silmää?

(Don Juan)

Arthur Seymour John Tessimond oli kaksisuuntaisesta mielialahäiriöstä kärsinyt englantilainen kirjakaupanmyyjä, mainostoimittaja ja runoilija. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1934 julkaissut Tessimond julkaisi eläessään kolme runokokoelmaa. Hänen kuolemaansa jälkeen häneltä on julkaistu kolme kokoelmaa koottuja ja valittuja runoja.


#ASJTessimond #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

torstai 24. elokuuta 2017

LAULU

Yvor Winters(1902-1968)

Missä kävelen
tavatakseni sinut
peltojen
palavilla kankailla

tiklit
hyppivät edestakaisin
jaloissani kuin kiukkuiset
voikukat

väristys kuin
sydämenlyönti
ilmassa olematta
enää

(Song)


#YvorWinters #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 17. elokuuta 2017

DE WITT WILLIAMSISTA HÄNEN MATKALLAAN LINCOLNIN HAUTAUSMAALLE

Gwendolyn Brooks(1917-2000)

Hänet oli kasvatettu Illinoissa.
Hän ei ollut muuta kuin
tavallinen musta poika.

Keinukaa alas keinukaa alas suloiset suloiset vaunut.
Ei muuta kuin tavallinen musta poika.

Ajakaa hänet ohi biljardisalin.
Ajakaa hänet ohi huvittelupaikan.
Sokeana arkussaan,
mutta ehkä hän tulee tietämään.

Alas halki 47. kadun:
alla L:n,
ja Luoteiskulman, Preerian,
joita hän rakasti niin hyvin.

Älkää unohtako tanssisaleja -
Warwickia ja Savoy'ta.
Missä hän iski naisensa, missä
hän joi nestemäisen ilonsa.

Syntynyt Alabamassa.
Kasvatettu Illinoisissa.
Hän ei ollut muuta kuin
tavallinen musta poika.

Keinukaa alas keinukaa alas suloiset suloiset vaunut.
Ei muuta kuin tavallinen musta poika.
SYKSY

Walter Savage Landor(1775-1864)

Lempeä on lähtevä vuosi, ja suloinen
tuoksu putoavan kasteen;
elämä siirtyy karkempaan kulkuun
ja rauhaa vailla on sen päättävä päivä.

Odotan sen päättymistä, kosiskelen sen hämyä
mutta suren ettei koskaan täydy pudota
rinnalleni tai haudalleni
sen kyyneleen joka olisi tyynnyttänyt kaiken.

LAULU 16

Catullus(84-54 eaa) & Carl Sesar

Perseeseesi ja suuhusi,
Aurelius ja sinun, Furius, te mulkunimijät,
jotka kutsutte minua likaiseksi koska runoissani
on tuhmia, tuhmia sanoja.
Vain runoilijan täytyy olla partiopoika,
kaverit, eivät hänen hemmetin runonsa.
Joka tapauksessa, katsokaas, niissä on älyä, nokkeluutta
ja kyllä ne ovat irstaita ja himokkaita,
ja voivat saada jollekulle aika kovan seisonnan,
enkä tarkoita vain nuoria, vaan myös teitä partaveikkoja
jotka hädin tuskin saatte jäykät takapuolenne liikkumaan,
joten vaikka te luitte paljon suukoista
te haluatte painaa jotakin ikävää minuun miehenä?
Panen teitä, perseeseenne ja suuhunne.

Käännetty Carl Sesarin englanninkielisestä käännöksestä, joka on niin vapaa, että katsoin parhaimmaksi kohdella tätä mukaelman käännöksenä ja laittaa runon sekä sen alkuperäisen luojan, että sen mukailijan nimiin.

tiistai 15. elokuuta 2017

TUOMITUT

C. S. Lewis(1898-1963)

Yhä on Englannissa villeyttä jota ei voi ruokkia
häkeissä; se perääntyy pois kouluttajan käden kosketuksesta,
helppona tappaa, ei helppona kesyttää. Se ei koskaan lisänny
eläintarhassa yleisön nautinnoksi. Sitä ei tulla suunnittelemaan.

Älä syytä meille liian paljon jos me, jotka olemme pensasaitojen väkeä
eme voi paisuttaa riemua tätä uutta maailmaa kohti jonka te teette -
me, pensasaitojenahmijat kuten Johnson tai Borrow, vieraita iekselle
kuten Landor, juroja kuten Cobbett (tuo mäyrä), linnunkaltaisia kuten Blake.

Uusi tuoksu vaivaa ilmaa -- teille, ystävällinen ehkä,
mutta me eläimen viisaudella olemme ymmärtäneet tuon hajun.
Kaikille kaltaisillemme sen viesti on aseita, frettejä, ja ansoja,
ja ministeriö kaasuttamassa pieniä kuoppia joissa me asumme.

maanantai 14. elokuuta 2017

COPAN

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Sen muurien ympäri lännen metsät
hämyävät, kuten jonkin mysteerin viimeisen kelmeyden
ympärillä saattaisi levätä sen monimuotoinen ulkoinen huntu.
Koristettuina tunnustamattomilla merkeillä ja merkityksillä
sen jalot pyhäköt ja palatsit todistavat
menneisyyttä jonka tumman muurin edessä murtuvat
järki ja haave, löytämättä tarinaa
ajan historian palimpsestista poistamaa.

Tässä paikassa, joka yhä menneisyyden hämärästä
kohtaa valon, ihmiset tulivat ja menivät
kuin tomupyörteet ympäri sen pylväiden
puhalletut -
vieras rotu,  jonka kertomus, varjojen pitämä,
on sinetöity kanssa toisten kauan sitten väsyneiden
jotka kuolivat auringottomilla planeetoilla kadotettuina ja yksin.

(Copan, 1912.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 12. elokuuta 2017

SADE

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Sade putoaa kaikkialla ympärilläni,
se putoaa pellolle ja puuhun,
se putoaa sateenvarjoille täällä,
ja laivoille merellä.

keskiviikko 9. elokuuta 2017

TUOJAT

Carl Sandburg(1878-1967)

Peittäkää minut
iltahämärään ja tomuun ja uniin.

Peittäkää minut
ja jättäkää minut yksin.

Peittäkää minut,
te väsymättömät, suuret.

Kuulkaa minua, ja peittäkää minut
te iltahämärän ja tomun ja unien tuojat.

(BringersCornhuskers, 1918.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 7. heinäkuuta 2017

HOVIMADOSTA

Ben Jonson(1572-1637)

Kaikki miehet ovat matoja: Mutta tämä ei ole mikään mies. Silkkiin
  kiedottuna se tuotiin hoviin ensimmäistä kertaa, ja valkoisena kuin maito;
missä, jälkeenpäin, se kasvoi perhoseksi:
  Joka oli toukka. Sellaisena se tulee kuolemaan.

tiistai 4. heinäkuuta 2017

KAUPUNKEJA VASTAAN

Loren Eiseley(1907-1977)

Olen kadehtinut haukan rintaa
korkean taivaan kestävää;
kaikkia villejä siipiä ja kiven uppiniskaisuutta,
jalansijan vain kotkille antavaa.
Tähtien tyyneys kaaoksen yllä
on arvokas muisto
ja  ihmisen levottomat jalanjäljet unohtavan
vanhan planeetan rauha...

Olen kadehtinut,
jopa, ajoittain,
nilviäisen kivistä turvaa
lukittuna kapeaan taloonsa.

Mutta olen pohtinut enkä ymmärtänyt
maata, joka kestää turmellut kaupungit
valkoisten autiomaiden ja tähtien sijaan.

(Against Cities, 1930.)


#LorenEiseley #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
VALITUS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Oi maailma! Oi elämä! Oi aika!
Minkä viimeisillä portailla minä kiipeän,
vavisten siellä missä olin seisonut ennen;
milloin tulee palaamaan kukoistuksesi loisto?
Ei enää - Oi, ei enää koskaan!

Pois yöstä ja päivästä
ilo on paennut:
Tuore kevät, ja kesä, ja talven kuura
liikuttavat heikkoa sydäntäni surulla, mutta riemulla
ei enää - Oi, ei enää koskaan!

MENNEISYYS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

I.
Unohdatko onnelliset tunnit
jotka hautasimme rakkauden suloisiin kammioihin,
kasaten heidän kylmien ruumiidensa ylle
kukkia ja lehtiä, homeen sijaan?
Kukkia jotka olivat ilot, jotka sortuivat,
ja lehdet, toivot jotka yhä jäivät.

II.
Unohdatko kuolleet, menneisyyden? Voi, mutta
on olemassa haamuja jotka voivat kostaa sen,
muistoja jotka tekevästä sydämestä haudan,
katumuksia jotka liitävät halki hengen synkeyden,
ja kammottavin kuiskauksin kertovat
että ilo, kerran menetetty, on tuskaa.

(The Past)


#PercyByssheShelley #Shelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 2. heinäkuuta 2017

TÄHTIRIIMEJÄ

Allen Ginsberg(1926-1997)

Aurinko nousee idästä
Aurinko laskee länteen
Kukaan ei tiedä
Mitä aurinko tietää parhaiten

Pohjantähti pohjoinen
Etelän Risti eteläinen
Pidä lähellä maailmankaikkeus
Suussasi

Kaksoset korkealla
Seulaset alhaalla
Talvi korkealla
Alkaa sataa lunta

Orion alhaalla
Pohjantähti ylhäällä
Tuliset lehdet
Alkavat putoamaan

Maaliskuu 23, 1997, 04:51.

perjantai 30. kesäkuuta 2017

EPITAFI HÄNEN VAIMOLLEEN

John Dryden(1631-1700)

Tässä lepää vaimoni: Täällä antakaa hänen levätä!
Nyt hän on rauhassa. Ja niin olen minäkin.

John Drydenin vaimo kuoli neljätoista vuotta miehensä jälkeen, vuonna 1714.
'KUKA TAPPOI JOHN KEATSIN?'

George Gordon Byron(1788-1824)

'Kuka tappoi John Keatsin?'
  'Minä', sanoo Quarterly,
  niin julma ja tataarimainen;
'Se oli yksi saavutuksistani.'

'Kuka ampui nuolen?'
   'Runoilija-pappi Milman
   (niin valmis tappamaan miehen),
tai Southey tai Barrow!'

tiistai 27. kesäkuuta 2017

TÄÄLLÄ TÄSSÄ KEVÄÄSSÄ

Dylan Thomas(1914-1953)

Täällä tässä keväässä, tähdet ajelehtivat tyhjyydessä;
täällä tässä koristeellisessa talvessa
alas iskee alaston sää;
tämä kesä hautaa laululinnun.

Merkit valitaan vuosien
hitaista neljän vuodenajan rannikkojen ohituksista,
syksyllä opettavat kolmen vuodenajan tulet
ja neljän linnun nuotit.

Minun pitäisi kyetä tunnistamaan kesä puista, madot
kertovat, jos ollenkaan, talven myrskyt
tai hautajaiset auringon;
minun pitäisi oppia kevät käen kukunnasta,
ja nilviäisen pitäisi opettaa minulle tuho.

Mato kertoo kesän paremmin kuin kello,
nilviäinen on elävä päivien kalenteri;
mitä se kertoo minulle jos iätön hyönteinen
sanoo maailman kuluvan pois?

(Here In This Spring)


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia

tiistai 6. kesäkuuta 2017

JOTEN EMME ENÄÄ MENE SOUTELEMAAN

George Gordon Byron(1788-1824)

Joten emme enää mene soutelemaan
niin myöhään yöllä asti,
vaikka sydän silti yhtä paljon rakastaisi,
ja kuu yhtä kirkas olisi.

Sillä miekka kuluttaa rikki huotransa,
ja sydän väsyttää rinnan,
ja sydämen täytyy pysähtyä hengittämään,
ja rakkauden itsensä täytyy levätä.

Vaikka yö tehtiin rakastamista varten,
ja päivä palaa liian aikaisin,
silti me emme enää mene soutelemaan
valossa kuun.

sunnuntai 4. kesäkuuta 2017

HADZI DIMITAR

Hristo Botev(1848-1876)

Hän elää, yhä hän elää! Vuoren autiudessa,
verestä märkänä, hän makaa ja valittaa,
kapinallinen, rintaan haavoittunut,
kapinallinen, nuori ja täynnä miehistä voimaa.

Toiselle kupeelleen hän on heittänyt pyssyn,
toiselle miekan murtuneina palasina,
hänen päänsä pyörii, hänen silmänsä himmenevät,
hänen suunsa kuvaa maailmankaikkeutta kirouksin.

Kapinallinen lepää, ja taivaalla
palaa liikkumaton ja vihainen aurinko;
niittäjä laulaa läheisellä niityllä,
ja yhä nopeammin hänen elämänverensä juoksee.

On elonkorjuu. Orjatytöt - laulakaa
laulunne surusta. Ja sinä, aurinko, loista
tähän orjien maahan. Sydämeni,
vaikene. Yksi kapinallinen lisää tulee kuolemaan.

Hän joka kaatuu taistellessaan ollakseen vapaa
ei voi koskaan kuolla: hänen vuokseen taivas
ja maa, puut ja eläimet tulevat valittamaan,
hänelle soittoniekan laulu tulee nousemaan...

Päivällä häntä suojaa kotka,
susi lipoo hellästi hänen haavojaan,
yllä haukka - kapinallisten lintu -
hoitaa tätä kapinallista kuten veli tekisi.

Kuu tulee esiin ja päivä hämärtyy,
taivaan holvissa tähdet nyt parveilevat,
metsä kahisee, äänettä herää tuuli,
vuoret laulavat lainsuojattomien laulun.

Metsän henget, valkoiseen vivahtavissa puvuissaan,
viehkeät ja kauniit, jatkavat säveltä,
hiljentävät askeleensa nurmella,
kaikki hänen ym
pärilleen istuvat alas.
 
Yksi ripottelee viileyttä hänen ylleen,
toinen sitoo hänen haavansa yrtein,
kolmas pikaisin suudelmin koskettavaa hänen huuliaan,
ja hellästi hymyilee kun hän katsoo ylös.

Missä on Karadja? - siskoni, sano.
Missä on uskollinen seuralaiseni?
Kerro minulle, sitten kanna sieluni pois -
sisar, täällä haluan kuolla.

Haltioissaan sitten he kaikki syleilevät
ja taivasta kohti lentävät, yhä laulaen
he lentävät ja laulavat kunnes aamu saavuttaa
heidän retkensä löytää Karadjan sielu...

Vuorenrinteellä - kun päivä on koittanut -
kapinallinen makaa, hänen elämänverensä vuotaa,
susi nuolee hänen katkeria haavojaan
ja aurinko, taas, nyt palaa - ja polttaa.


(Hadzi Dimitar ja Hadzi Karadja olivat ottomaanivaltakuntaa vastustaneita bulgarialaisia kapinallisia, jotka syntyivät vuonna 1840 ja kuolivat vuonna 1868.)

perjantai 19. toukokuuta 2017

BERMUDAT

Andrew Marvell(1621-1678)

Missä kaukaiset Bermudat ratsastavat
valtamerten sylissä salassa,
pienestä veneestä, soudetusta,
kuuntelevat tuulet vastaanottivat tämän laulun:

Mitä meidän pitäisi tehdä paitsi laulaa ylistystä
hänelle joka johti meidät läpi vetisen sokkelon,
saarelle niin kauan tuntemattomalle,
ja silti paljon hellemmälle kuin omamme?
Missä hän valtavat merihirviöt murskaa,
jotka nostavat syvyyden selkäänsä.
Hän laskee meidät ruohikkoiselle näyttämölle;
turvassa myrskyiltä, ja prelaatin raivolta.
Hän antoi meille tämän ikuisen kevään,
mikä täällä peittää kaiken;
ja lähettää riistalinnut meille huolehtivasti,
päivittäisille vierailuille halki ilman,
hän ripustaa varjoon appelsiinit kirkkaat,
kuin kultaiset lamput vihreässä yössä.
Ja sijoittaa granaattiomenat lähelle,
jalokivet rikkaammat kuin Hormuzin näyttämät.
Hän saa viikunat suumme kohtaamaan;
ja heittää melonit jalkojemme juureen.
Mutta omenat istuttaa sellaisella hinnalla,
ettei mikään puu voisi niitä kahdesti kantaa.
Setreillä, hänen kätensä valitsemilla,
Libanonista, hän täyttää maan.
Ja saa ontot meret, jotka raivoavat,
tuomaan ambran rannalle.
Hän loihti (mistä me varsin ylpeilemme)
evankeliumien helmen rannikollemme.
Ja näihin kiviin meille kehysti
temppelin, missä julistaa hänen nimeään.
Oi anna ääntemme hänen ylistystään julistaa,
kunnes se saapuu Taivaan holviin:
Mistä sitten (kenties) kimmoten, voi
kaikua ohi Meksikonlahden.

Näin lauloivat he englantilaisessa veneessä
pyhän ja iloisen nuotin,
ja koko matkan, ohjatakseen soittoaan,
he laskevilla airoilla pitivät aikaa.

(The Bermudas, kirjoitettu noin 1653.)


#AndrewMarvell #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos