lauantai 30. elokuuta 2014

Ei pöllö

John Fowles(1926-2005)

Ei sittenkään pöllö oksalla, loppujen lopuksi;
vaan kaistale harmaata valoa pakottautumassa
halki kuusten. Valolintu,
lintuvalo. Verkkokalvon haamu.
Tai runo lyhenevälle näölleni.

John Fowles: Selected Poems(2012), sivu 110.

perjantai 6. kesäkuuta 2014

Nurmet usvassa,
vedet vaimenneet -
tyyni ilta.

Buson(1716-1783)

Käännöksen käännös.
Kevät, kukkula
vailla nimeä aamu-usvan
verhoamana.

Basho(1644-1694)

Käännöksen käännös.

torstai 29. toukokuuta 2014

Sateenkaari

Kim Young-Moo(1944-2001)

Tässä maassa eräs runoilija
kukki - villi kukka,
tanssi tuulessa, sitten meni pois.

Hän nautti laulukaskaiden ja lintujen lauluista,
nautti vielä enemmän
särkien - naapurien, sukulaisten kaltaisten -
vahvoista evän vedoista.

Villin vihreyden maailma
missä viileät kastepisarat roikkuvat, monivivahteiset jalokivet
- se on niin täynnä lempeyttä.

Käännetty An Sonjaen(1942-) englanninkielisestä käännöksestä. Kyseessä on tekijänsä viimeinen runo.
Erakko

Ko Un(1933-)

Erakko Jang Ku-Song oli uppoutunut ulostamaan
kun hän kuuli sammakoiden kurisevan. Se sai hänet
lausumaan
Sammakoiden kurina kuun valaisemina varhaiskevään öinä
lävistää maailman päädystä päätyyn, tekee meistä kaikista
yhden perheen.
Katso, jos olet saanut ulostettua,
pyyhi itsesi ja painu ulos täältä.

Käännetty Young-Moo Kimin(1944-2001) englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 25. toukokuuta 2014

Seison kalliolla,
mäntyjen ja tammien keskellä;
kevät on tullut
utuun kiedottuna.

Ryôkan(1758-1831)

Käännöksen käännös.

lauantai 24. toukokuuta 2014

Kun mieli on rauhallinen,
maailma on myös rauhassa.
Ei mitään todellista, ei mitään puuttuvaa.
Takertumatta todellisuuteen,
joutumatta kiinni tyhjyyteen,
et ole enempää pyhä kuin viisas,
vain tavallinen ihminen joka
on saattanut loppuun työnsä.

P'ang Yün alias Páng Jūshi(740-808)

Käännöksen käännös.

HAIKU

Kaksi versiota Masahiden(1657-1723/1732) haikusta:

Lato paloi
maan tasalle, nyt minä
voin nähdä kuun.

Lato paloi,
nyt voin nähdä
kuun.

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninkielisestä käännöksestä; ensimmäinen kunnioittaa muotoa, toinen sisältöä.

maanantai 19. toukokuuta 2014

Heidän kuoltuaan

Ikkyu(1394-1481)

Miksi ihmisiä kutsutaan buddhiksi
heidän kuoltuaan?
Koska he eivät nurise enää,
koska he eivät enää
ole riesana.

Käännöksen käännös.

maanantai 12. toukokuuta 2014

Hyvästi.
Lähden kuten kaikki;
kaste ruohikolla.

Kumazawa Banzan(1619-1691)

Käännöksen käännös.

sunnuntai 2. maaliskuuta 2014

Kesä

Jacques Prévert (1900-1977)

Kadoksissa, nälkiintyvänä, kylmissään
yksin ja rahattomana
kuusitoistavuotias tyttö
seisten liikkumatta
Place de la Concordella
elokuun viidentenätoista, keskipäivällä, suunnilleen.

Käännöksen käännös.

tiistai 25. helmikuuta 2014

Lontoon lentokenttä

Christopher Logue(1926-2011)

Viime yönä Lontoon lentokentällä
näin puisen roskakorin
merkittynä etiketillä EPÄTOIVOTTU KIRJALLISUUS
LAITETAAN TÄNNE.
Joten kirjoitin runon
ja pudotin sen sisään.

maanantai 24. helmikuuta 2014

MUISTOLLE (PÄÄSIÄINEN 1915)

Edward Thomas(1878-1917)

Kukat jääneet tiheinä metsään yön tullessa,
tämä pääsiäisaika kutsuu mieleen miehet,
nyt kaukana kotoaan, he, joiden sydänkäpyjensä kanssa,
olisi pitänyt poimia ne ja eivät enää koskaan niin tee.

In Memoriam (Easter, 1915) on tähän suomennettu kokoelmasta Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1917), kokoelman sivulta 26.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ANEKDOOTTI

Dorothy Parker(1893-1967)

Niin hiljainen olin kun rakkaani oli lähellä,
hän haukotteli ja kääntyi pois;

mutta suru tarrautuu esiliinani nauhoihin,
minulla on niin paljon sanottavaa.

(Anecdote)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 23. helmikuuta 2014

Koivu

A. S. J. Tessimond(1902-1962)

Koivu talvella
nojaamassa yli salaisen lammen
on rakastunut Narkissos
vähäisine valkoisine oksineen,
kapeine runkoineen
tummassa lasissa;
mutta,
kevään saapuessa,
on peloissaan,
ja peittää valkoiset raajansa
vihreään.
Valo ladon luona

William Stafford(1914-1993)

Valo ladon luona loistaa läpi yön
kalpenee aamunkoitteessa kun pieni tuulenvire saapuu.

Pieni tuulenvire tulee hengittäen pellot
unestaan ja herättäen hitaan tuulimyllyn.

Hidas tuulimylly laulaa pitkän päivän
kärsimyksestä ja menetyksestä työskenteleville kanoille.

Pieni tuuli seuraa hidasta tuulimyllyä
ja työtä tekeviä kanoja kunnes aurinko laskee -

sitten taas valo ladon luona.

lauantai 22. helmikuuta 2014

VAELLELLESSANI VAKKAVUORELLA

Wang An-Shih(1021-1086)

Katsellen koko päivän vuorille en saa tarpeekseni vuorista.
Vetäydy vuorille, ja vuorista tulee vanhoja mestareitasi:

kun vuorten kukkaset hajaantuvat pois, vuoret pysyvät aina,
ja autiolla vuorella virran vesi, vuoret syventävät joutilaisuutta.

Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivut 211.


#WangAnshi #WangAnShih #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

GALAKTINEN RAKKAUSRUNO

Adrian Henri(1932-2000)

Susanille

Lämmitä jalkojasi auringonlaskussa
Ennen kuin menemme sänkyyn
Lue kirjasi Orionin valossa
Siriuksen vartioidessa päätäsi
Sitten kurota ja käännä planeetat pois päältä
Katselemme niiden sammuvan yksi kerrallaan
Suutelet minua ja kerrot minulle rakastavasi minua
Viimeisen laskevan auringon valossa
Me molemmat tulemme olemaan ylhäällä aikaisin huomenna
Uusi maailmankaikkeus on alkanut

(Galactic Love Poem)

Adrian Henri oli brittiläinen kirjailija, muusikko ja taidemaalari.


#AdrianHenri #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Sato

Erich Fried(1921-1988)

kerätä toivoa
ratkaistavissa olevista ongelmista
mahdollisuuksista
kaikesta
mikä lupaa jotakin

varata
voimat
siihen
mikä todella
täytyisi tehdä

siten kasvaa
hiljaisesti
käyttämättömän
epätoivon
varasto

Käännetty englanninkielisestä käännöksestä saksankieliseen alkuperäistekstiin vertaillen.

perjantai 21. helmikuuta 2014

TUNNEN TOTUUDEN

Marina Tsvetajeva(1892-1941)

Tunnen totuuden - unohda kaikki muut totuudet!
Ei tarvetta kenellekään Maassa kamppailla.
Katso - on ilta, katso, on lähes yö:
mitä te sanotte, runoilijat, rakastajat, kenraalit?

Tuuli on tyyni nyt, maa on kostea kasteesta,
tähtien myrsky taivaalla tulee kääntymään hiljaisuuteen.
Ja pian me kaikki tulemme nukkumaan maan alla, me
jotka emme koskaan antaneet toistemme nukkua sen yllä.

Käännetty Elaine Feinsteinin englanninkielisestä käännöksestä.

Suoraan venäjästä tehty suomennos on luettavissa täällä.

torstai 20. helmikuuta 2014

Pääsiäinen

Joyce Kilmer(1886-1918)

Ilma on kuin perhonen
haurain sinisiivin.
Onnellinen maa katsoo taivaalle
ja laulaa.

keskiviikko 30. lokakuuta 2013

Putoava terälehti
iskee lammessa kelluvaa
ja molemmat uppoavat.

Richard Wright(1908-1960)

Haiku, mutta suomeksi sitä ei saanut mitenkään oikeaan tavulukuun, joten annoin sen olla laajempi kolmannen rivin - jonka olisin voinut supistaa - osaltakin. Runon voisi suomentaa myös: Putoava terälehti / osuu lammessa kelluvaan terälehteen / ja ne molemmat uppoavat.

torstai 17. lokakuuta 2013

Nyt Maghaberryssä, täällä minä makaan.
Pysynkö täällä, kunnes kuolen
koska en alistunut vieraaseen lakiin?
Päätin taistella Eiren asian puolesta
ja en ole vieras tämän vankilan ovelle,
koska Long Keshin vankilassa olin aiemmin
likaisessa ptotestissa, saastaisessa sellissä.
Viisitoista pitkää vuotta vietin helvetissä.
Istuin aikani ja selviydyin,
mutta häkeissä kymmenen toveria kuolivat.
Nyt aikaa on kulunut ja mikään ei ole muuttunut,
koska taas kerran on minut lyöty kahleisiin.
Nyt täällä Maghaberryssä se on kuten aiemmin,
makaan alastomana ja hakaten lattiaa.
Päivittäinen kidutus vankilan henkilökunnan toimesta;
he potkivat ja lyövät minua nauraessaan.
Raakoja hakkauksia lojalistivanginvartijoilta,
nämä ihmisoikeusloukkaukset eivät pääse uutisiin,
mutta he eivät voi murtaa minua,
minä en taivu,
tulen vastustamaan loppuun saakka
koska olen irlantilainen ja vapaaehtoinen
kunnes Irlanti on vapaa.

Micky Bhoy

keskiviikko 16. lokakuuta 2013

Tanskasta

Piet Hein(1905-1996)

Miksi emme tekisi kompromissia
Tanskan todellisesta koosta,
joka todella tyydyttää meitä kaikkia,
koska se on suurempi kuin se on pieni.

Käännöksen käännös.
Ars Brevis

Piet Hein(1905-1996)

On yksi
taide,
ei enempää,
ei vähempää:
tehdä
kaikki asiat
epä-
taiteellisesti

Käännöksen käännös.

keskiviikko 9. lokakuuta 2013

Maisemat

T. S. Eliot(1888-1965)

1. New Hampshire

Lasten äänet omenatarhassa
kukkien ja hedelmien ajan välillä:
Kultapäinen, karmiininpunapäinen,
välissä vihreän kärjen ja juuren.
Musta siipi, ruskea siipi, leijuvat yllä;
kaksikymmentä vuotta ja kevät on ohi;
nykyhetken murheet, huomisen murheet,
peitä minut, valo lehdissä;
kultapää, musta siipi,
tarrautuen, heiluen,
kevät, nauraen,
heilahda ylös omenapuuhun.

tiistai 8. lokakuuta 2013

MAJAPAIKKA

Du Fu(712-770)

Tämän syksyisen ikkunan ulkopuolella: aamunkoiton värit
ja korkealla lehdettömissä puissa, taas tuuli.
Aurinko ilmestyy kylmien vuorten takaa;
joki virtaa halki viime yön usvan...

Valistunut hallinto ei hylkää mitään.
Heiveröinen ja sairas, jo vanha mies -
elämän kuluttavista raunioista, kuinka paljon on
jäljellä tälle tuulen kuljettamalle jäänteelle?

Käännetty tähän suomeksi David Hintonin kääntämästä kokoelmasta The Selected Poems of Tu Fu(1989), teoksen sivulta 65.

Jouduin muuttamaan runon loppua, pudotin pois kasvin nimen, johon siihen viitataan; ainakin englanninkielisessä käännöksessä Du Fu vertaa itseään tuulen kuljettamaan arokierijä-kasviin. Sen pitäisi olla runossa uskollisuuden nimissä, mutta toisaalta taas runo kärsisi runona, koska suomeksi tuloksena ei ole samanlaisia mielikuvia kuin käyttämässäni käännnöksessä. Lukijan reaktio olisi varmaankin "Mikä ihmeen arokierijä?"

maanantai 7. lokakuuta 2013

Ansassa

Charles Bukowski(1920-1994)

älä riisuu rakkaani
voisit löytää mallinuken:
älä riisu mallinukkea
voisit löytää
rakkauteni
Runoilijat Haadeksessa

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Majatalossa nimeltään Merkki
Helvetillisen Sydämen
kaksi runoilijaa joi eebenpuun mustaa viiniä
muistoksi viinin
ruusun ja meripihkaisen esanssin.
Muistokirjoitus tähtitieteilijälle

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Löytääkö hän
novia pimeydessä sokeassa?
Tai haamun kaukaisemman auringon?
Nämä seuraa häntä eivät eivätkä edeltä mene
sinne missä yö ja tähdet ovat yhtä.

sunnuntai 6. lokakuuta 2013

Surien Meng Hao-jania

Wang Wei(699/701-759/761)

Rakasta ystävääni ei näy missään,
Han-joki jatkaa virtaamistaan itään.

Nyt jos etsin vanhoja mestareita täältä,
löydän autioita jokia ja vuoria.

David Hinton: Classical Chinese poetry: an anthology(2010, 1. painos 2008), sivu 159.
Ravintola

Harold Pinter(1930-2008)

Ei, olet väärässä.

Jokainen on niin kaunis
kuin he vain voivat olla

Eritoten lounaalla
nauravassa ravintolassa

Jokainen on niin kaunis
kuin he vain voivat olla

Ja heidän oma kauneutensa
liikuttaa heitä

Ja he vuodattavat kyyneliä sen vuoksi
taksin takapenkillä matkalla kotiin

lauantai 5. lokakuuta 2013

HAIKU

Kaksi eri käännösversiota Ryôtan(1718-1787) haikusta:

Jokaisessa talossa
kukkii aitoelämänlanka;
putoavien lehtien kuukausi.

Joka talossa
kukkii aitoelämänlanka;
elokuu.

Käännetty David Coomlerin englanninnoksista.
Iloa myös
vähän yksin olossa -
syksy pimenee.

Buson(1716-1783)

Englanninkielisen käännöksen käännös.
Pelottomat

Mortimer J. Adler(1902-2001)

Kuten Talvi, paeten,
jättää kärpännahkansa riekaleet
rouskutettavaksi hämäräksi,
pelottomat jättävät
nimensä.
Päiväkirja

M. J. Wilson

Nousi ylös, meni kouluun,
teki kotitehtävät, meni sänkyyn.

Kaikki tuo on verkkoa; elämän
nopeat kalat pakenivat.

maanantai 30. syyskuuta 2013

Yksin

Yvor Winters(1900-1968)

Minä, joka en koskaan puhu,
kuuntelin päiviä kesän puissa,
jokainen päivä kahiseva lehti.

Sitten, aikaa myöten, epäuskoni
kasvoi kuin juoksuni -
omat silmäni eivät olleet olemassa,
milloin iskin en koskaan osunut harhaan.

Puolipäivä, koettu ja kaukana -
aivoni tuhat mehiläistä.
Uni

Stephen Phillips(1864/1868-1915)

Kuollut rakkaani tuli luokseni, ja sanoi:
  'Jumala antaa minulle yhden tunnin levon,
vietettäväksi kanssasi maanpäällä taas:
  Kuinka käytämme sen parhaiten?

'Voi, kuten ennen,' minä sanoin; ja siten
  me riitelimme, kuten ennen:
mutta, kun käännyin tehdäkseni rauhan,
  tuo yksi lyhyt tunti oli käytetty.

Teoksesta: Louis Untermeyer(1885-1977)(toim.): Modern British Poetry(1920).

sunnuntai 29. syyskuuta 2013

Vaakakuppien edessä, huominen:

Otto Rene Castillo(1934-1967)

Ja kun aikamme
innostunut tarina
on kerrottu,
he jotka eivät ole vielä syntyneet
mutta ilmoittavat itsensä
anteliaammin kasvoin,
tulemme esiin edellä
- ne jotka ovat eniten kärsineet siitä.

Ja että
oleminen aikaansa edellä
tietää paljoa kärsimystä siitä.
Mutta on kaunista rakastaa maailmaa
silmin
jotka eivät vielä
ole syntyneet.

Ja suurenmoista
tietää itsesi voittoisaksi
kun kaikkialla ympärilläsi
kaikki on vielä niin kylmää,
niin pimeää.

Käännetty englanninkielistä, espanjankielisen alkuperäistekstin käännöksestä. Castillo murhattiin Guatemalan sisällissodassa hallinnon joukkojen toimesta. Hänet poltettiin elävältä neljä päivää kestäneen kidutuksen jälkeen.

ILMAN LIIALLISTA PUHETTANNE

Ibn Arabi(1165-1240)

Ilman liiallista puhettanne
ja sydäntenne kiehuntaa
näkisitte mitä minä näen
ja kuulisitte, mitä
minä kuulen!

Käännetty Reynold A. Nicholsonin(1868-1945) englanninnoksesta, joka ilmestyi teoksessa The Mystics of Islam(1914), 


Ibn Arabi eli Muḥyī al-Dīn Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-ʿArabī al-Ḥātimī al-Ṭāʾī Ibn al-ʿArabī oli Iberian niemimaalla syntynyt muslimifilosofi, jota on kutsuttu "Islamin suurimmaksi panteistiksi".


#IbnArabi #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 27. syyskuuta 2013

Omistautuminen

Robert Frost(1874-1963)

Sydän ei voi ajatella omistautumista
suurempaa kuin olla ranta valtamerelle -
pitäen yhden asennon kaaren
laskien loputtoman toiston.

AURAMIEHET

Robert Frost(1874-1963)

Aura, he sanovat, lumen auraamista varten.
He eivät voi aikoa kylvää sitä, ei -
elleivät sitten katkerina pilkkaa
itseään kivien viljelemisestä.

(Plowmen, 1923.)


#RobertFrost #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Valkoinen hevonen

Du Fu(712-770)

Valkoinen hevonen tulee juosten
koillisesta, kaksi nuolta
törröttäen tyhjästä satulasta.

Ratsumies, piruparka,
kuka voi kertoa
hänen tarinansa nyt?

Kuinka hänen komentajansa
tapettiin, kuinka hän taisteli
haavoittuneena keskiyöllä.

Niin monta kuolemaa
on seurannut
tästä taistelemisesta!

Alan itkeä,
kyyneleeni
eivät lopu.

Five T'ang Poets. Translated and introduced by David Young(1990), sivu 116.

maanantai 5. elokuuta 2013

GIBBONI

Du Mu(803-852)

Kalpea, sininen kuu, vihreä usva
ja tumma, nopeasti virtaava vesi.

Yksinäinen, huonotuulinen gibboni
huutaa syksyn keskeltä.

Kolme huutoa, jokaisen katketessa äkisti,
kuin hänen sydämensä murtuisi.

Hänen täytyy olla nuori, vaikka hän
kuulostaa kuin olisi jo harmaantumassa.

Du Mu: Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(2007). David Youngin ja Jiann I. Linin kääntämä kokoelma. Runo on sivulta 116.


#DuMu #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 23. heinäkuuta 2013

ERO

W. S. Merwin(1927-2019)

Poissaolosi on mennyt lävitseni
kuin lanka neulan läpi.
Kaikki mitä teen on ommeltu sen värillä.

(Separation, 1993.)


#WilliamStanleyMerwin #WSMerwin #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 22. heinäkuuta 2013

Kerjälaisnainen

Charles Reznikoff(1894-1976)

Kun olin neljävuotias, äitini johti minut puistoon.
Keväinen auringonpaiste ei ollut liian lämmin. Katu oli lähes tyhjä.
Satukirjani noita tuli kävellen.
Hän kumartui kalastamaan joitakin homeisia rypäleitä katuojasta.
Yllä talvisen
metsän tuulet raivoavat
vailla lehtiä puhaltaa.

Natsume Soseki(1867-1916)

Käännetty osoitteesta: http://www.aih-haiku.it/lang1/selected-haikus.html.

PUUNPALANEN

Puunpalanen
ajelehtii keinuen
keväisessä joessa.

Meisetsu(1847-1926)

Käännetty R. H. Blythin(1898-1964) ja David Coomlerin englanninkielisten käännösten pohjalta.

sunnuntai 21. heinäkuuta 2013

KIRJE KOTIIN

Li Shangyin(813-858)

Kysyt koska olen takaisin -
kunpa tietäisin!

Öinen sade Pa-vuorella
saa syksyiset lammet tulvimaan.

Koska tulemme korjaamaan kynttilän sydäntä
oman läntisen ikkunamme alla?

Kerron tämän tarinan sinulle
öisen sateen pudotessa.

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 182.
RAUNIOIDEN KESKELLÄ

Li Ho(790-816)

Päivänvalo palaa pois
läntisten huippujen tuolla puolen.

Siniset, kuun valaisemat pilvet
kukkivat yötaivaalla.

Nykyisyys, menneisyys,
missä on niiden loppu?

Tuuli on puhaltanut pois
tuhat vuotta.

Valtameren hiekka
on muuttunut kiveksi.

Kala puhaltaa kuplia
siellä minne keisari rakensi
raunioituneen siltansa.

Tulla näin pitkän matkan
löytämättä muuta kuin etäisyyden

ja kauan sitten kadonneiden jumalten
pronssiset pylväät...

Käännetty David Youngin kääntämän kokoelman Five T'ang poets(1990) sivulta 140.
YLISTYS

Bakkhylides(n.520-n.450 eaa)

Ei, ei naudanruhoa ole täällä, ei kultaa,
ei meressä sinisiksi värjättyjä taljoja;
vain lämmin sydän,
halukas Muusa
ja suurenmoista viiniä boiotialaisissa kupeissa.

Robert Faglesin(1933-2008) kääntämän kokoelman Bacchylides: Complete Poems(2009, näköispainos vuoden 1998 uudistetusta laitoksesta; 1. painos 1961), sivulta 85.

maanantai 15. heinäkuuta 2013

Naura vain minulle, minä ymmärrän
että kuu ja tuuli ovat ystäviäni.
Nukun pilvissä,
soitan jadeluuttua
ja minun mieltymykseni näihin
voi olla sinulle
vaikea opittavaksi.

Yun-K'an Tzu(n.1350?)

Suomennettu Jerome P. Seatonin kääntämästä teoksesta The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yüan Dynasty(1990, 1. painos 1976), sivu 51.

perjantai 5. heinäkuuta 2013

Vanhat miehet

Ogden Nash(1902-1971)

Ihmiset odottavat vanhojen miesten kuolevan,
he eivät oikeasti sure vanhoja miehiä.
Vanhat miehet ovat erilaisia. Ihmiset katsovat
heitä kohti silmin jotka miettivät koska...
Ihmiset katselevat järkähtämättömin silmin;
mutta vanhat miehet tietävät milloin vanha mies kuolee.