William Butler Yeats(1865-1939)
Hänen valitut toverinsa ajattelivat koulussa
hänen täytyy kasvaa kuuluisaksi mieheksi;
hän ajatteli samaa ja eli säännön mukaisesti,
kaikki vuodet nuoruutensa täytetyt uurastuksella;
"Mitä sitten?" lauloi Platonin haamu. "Mitä sitten?"
Kaikki luettiin mitä hän kirjoitti,
erinäisten vuosien jälkeen voitti
tarpeeksi rahaa tarpeilleen,
ystäviä jotka ovat olleet ystäviä tosiaan;
"Mitä sitten?" lauloi Platonin haamu. "Mitä sitten?"
Kaikki onnellisemmat unelmat tulivat todellisiksi -
pieni vanha talo, vaimo, tytär, poika,
tilukset joilla kasvoivat luumu ja kaali.
Runoilijat ja Älyköt ympärilleen keräytyivät;
"Mitä sitten?" lauloi Platonin haamu. "Mitä sitten?"
`Työ on tehty,' vanhaksi tulleena hän ajatteli,
'poikamaisen suunnitelmani mukaisesti;
antaa hölmöjen raivota, en missään poikennut suunnasta,
jotakin täydellisyyteen toin;'
mutta äänekkäämmin lauloi tuo haamu, "Mitä sitten?"
What Then?, kirjoitettu todennäköisesti vuonna 1936 ja julkaistiin koululehdessä The Erasmian huhtikuussa vuonna 1937, ja sen jälkeen kokoelmassa New Poems(1938), on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1940), sen sivulta 18.
Yeats oli ollut oppilaana Dublinin yhä toimivassa, anglikaanisen kirkon irlantilaisen haaran alaisessa The High School -koulussa vuosina 1881-83. Sen koululehden nimi The Erasmian ei viittaa renessanssin katolilaiseen humanistioppineeseen Erasmus Rotterdamilaiseen(n. 1466-1536), vaan englantilaiseen kauppiaaseen ja maanomistajaan, puritaani Erasmus Smithiin(1611-91), jonka perustama vauras säätiö rahoitti koulun perustamisen vuonna 1870, tarkoituksena valmistaa lähinnä protestanttisten perheiden poikia liike-elämään, eikä taiteellisesti luoville urille. Koulu oli kuitenkin lähellä tulevan runoilijan isän, taidemaalari Jack Yeatsin(1839-1922) silloista studiota. Tämäkään Erasmus ei ollut nimetty suuren humanistin mukaan, vaan isoisänsä, englantilaisen maanomistajan Erasmus Smithin, joka ilmaantuu aikakirjoihin vuonna 1565 ja jolle annetaan kuolinvuosiksi sekä 1597 että 1616.
Alkuperäistekstin "What then?" (jonka olen empien kääntänyt "Mitä sitten?") pitäisi käsittää sekä merkityksessä "entä sen jälkeen?", mutta myös kyseenalaistavassa merkityksessä "entä sitten?" Yeats itse kutsui runoa "melankoliseksi".
Runon neljäs rivi on ongelmallinen kääntää, se kuuluu alkuperäistekstissä All his twenties crammed with toil; ja suomenkielessä ei oikein ole sopivaa vastinetta sanalle "twenties" sen tässä omaamassa merkityksessä. Kokeilin ensin "kaikki vuodet kolmannen vuosikymmenensä täytetyt uurastuksella", mutta tämä oli kömpelö ratkaisu, ja seuraava vaihtoehto "kaikki kaksikymppisyytensä vuodet" särähti korvaan; se ehkä kelpaisi normaalissa arkipäivän keskustelussa, mutta ei tunnu Yeatsiltä, joten käänsin vapaasti vain "nuoruudeksi". Kolmanneksi viimeisen rivin lopussa päädyin myös vapaampaan käännökseen, lisäten, ehkä turhaan, selittävän sanan "suunnasta".
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti