sunnuntai 17. syyskuuta 2023

KORONA

Paul Celan(1920-1970)

Syksy syö lehtensä kädestäni: olemme ystäviä.
Kuorimme ajan pähkinöistä ja opetamme sen kävelemään:
Aika palaa kuoreensa.

Peilissä on sunnuntai,
unessa nukkuen,
suu sanoo totuuden.

Silmäni laskeutuu rakastajani elimeen:
katsokaamme,
puhumme toisillemme synkistä asioista,
rakastamme toisiamme kuin unikko ja muisto,
nukumme kuin viini simpukoissa,
kuin meri kuun verisäteessä.

Me seisomme syleillen ikkunan luona, he katsovat meitä kadulta:
on aika, että tietävät!
On aika kiven kukkia,
että levottomuus sykäyttää sydäntä.
On aika, että se on aika.

On aika.

Corona(1948) on suomennettu vertaillen David Cappsin ja Pierre Joriksen(1946-) englanninkielisiin käännöksiin, molemmat nimeltään Corona.


#PaulCelan #Celan #PaulAnschel Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännönsrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti