Syksy syö lehtensä kädestäni: olemme ystäviä.
Kuorimme ajan pähkinöistä ja opetamme sen kävelemään:
Aika palaa kuoreensa.
Peilissä on sunnuntai,
unessa nukkuen,
suu sanoo totuuden.
Silmäni laskeutuu rakastajani elimeen:
katsokaamme,
puhumme toisillemme synkistä asioista,
rakastamme toisiamme kuin unikko ja muisto,
nukumme kuin viini simpukoissa,
kuin meri kuun verisäteessä.
Me seisomme syleillen ikkunan luona, he katsovat meitä kadulta:
on aika, että tietävät!
On aika kiven kukkia,
että levottomuus sykäyttää sydäntä.
On aika, että se on aika.
On aika.
nukumme kuin viini simpukoissa,
kuin meri kuun verisäteessä.
Me seisomme syleillen ikkunan luona, he katsovat meitä kadulta:
on aika, että tietävät!
On aika kiven kukkia,
että levottomuus sykäyttää sydäntä.
On aika, että se on aika.
On aika.
Corona(1948) on suomennettu vertaillen David Cappsin ja Pierre Joriksen(1946-) englanninkielisiin käännöksiin, molemmat nimeltään Corona.
#PaulCelan #Celan #PaulAnschel Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännönsrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti