Hermann Hesse(1877-1962)
Järvi on tyyntynyt,
mustana nukkuu kaisla,
kuiskaa unessa.
Jättimäisinä ojentautuen maalle
uhkaavina vuoret leviävät.
Ne eivät lepää.
Ne hengittävät syvään, ja tarrautuvat
pitäen toisensa lähellään.
Hengittäen syvään,
raskauttamana mykkien voimien,
riuduttavan intohimon vallassa.
Berge in der Nacht, kirjoitettu vuonna 1905 ja julkaistu vuonna 1911, on suomennettu vertaillen James Wrightin(1927-1980) vapaaseen englanninkieliseen käännökseen Mountains at Night hänen kääntämässään Hermann Hessen runojen valikoimassa Poems by Hermann Hesse Selected and Translated by James Wright(2008; 1, painos 1970), sen sivulla 21.
#HermannHesse #Hesse Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti