A. E. Housman(1859-1936)
Niemimailla korkealla taivaalla,
on kulunut monta vuotta siitä,
keskellä laskeutumisen illan
tapasimme seisoa ystäväni ja minä.
Edessä hölmöjen kasvojemme
lepäsivät maat joita nähneet emme;
silmämme olivat paikoissa
joissa meidän ei koskaan pitäisi olla.
"Oi, helmimeret ovat tuolla,
kultainen ja meripihkainen ranta;
kreivikunnat joissa tytöt ovat hellempiä,
kaupungit joissa padat enemmän sisältävät.
Ja täällä rappeudemme me ja homehdumme
luona maalaistalon ja heinäsuovan ja vajan
ja jokaisena kuuna vanhempia olemme,
ja pian olemme oleva kuolleita."
No hei, se oli totta ja sääli;
mutta siellä meidän poikien täytyy pysyä.
Troija oli tornien kaupunki,
mutta kaukana oli Troija.
Ja kotiin käännyimme valittaen
tasangoille joilta kaipasimme lähteä,
ja hiljaiset kukkulat loveten
illan oranssin raidan.
ja kaikki laaksot hämärtyvät,
ja lamput Englannissa sytytetyt,
ja illan Walesiin särkyneenä.
Ja tähtinen pimeys askeltaa
tien mereltä merelle,
ja piilottaa hölmöt kasvot
onnettomien ystävieni ja minun.
On forelands high in heaven, neljä luonnosta kirjoitettu vuoden 1900 jälkeen ja elokuun 8. 1922 välisenä aikana, julkaistiin kokoelmassa More Poems(1936). Se on tähän suomennettu The Poems of A. E. Housman(1997) -teoksesta, sen sivuilta 134-135.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti