William Butler Yeats(1865-1939)
Oi missä on meidän Rauhan Äitimme
nyökäten purppuraista huppuaan?
Sillä tuulet jotka herättivät tähdet
puhaltavat halki vereni.
Toivoisin kuolemankalpean peuran
tulleen läpi vuorenseinän,
ja talloneen pois vuoren,
ja juoneen kuiskivan vuoroveden;
sillä tuulet jotka herättivät tähdet
puhaltavat halki vereni,
ja Rauhan Äitimme on minut unohtanut
alla purppuraisen huppunsa.
Hanrahan Laments Because of His Wanderings on suomennettu kokoelman The Wind Among the Reeds(1899) neljännestä painoksesta (Lontoo: Elkin Mathews, 1903), sen sivulta 51.
Yeatsin oman, kokoelmaan sisällyttämänsä selityksen mukaan "Hanrahan kaipaa päivää jolloin ne, muinaisen pimeyden sirpaleet, ovat tuhoava maailman". Punainen Hanrahan on Yeatsin luoma, novelleissa, näytelmissä ja runoissa vuodesta 1897 eteenpäin esiintyvä hahmo, vaeltava opettaja ja runoilija.
Peura on lumottu peura irlantilaisesta tarustossa Sliab Fúaitin(Fúaitin vuori, Sliabh Fuaid on myös käytössä) vuorella, joka sijaitsi nykyisessä Pohjois-Irlannin Armaghin kreivikunnassa. Mikä alueen vuorista se oli, on epäselvää. Tarun yhdessä versiossa on peuraksi lumottu nainen nimeltä Sadb, josta tulee tarusankari Oisínin äiti. Eräässä versiossa lumottuja peuroja on kokonainen lauma.
"Rauhan Äiti"("Mother of Peace") on ilmeisesti Neitsyt Maria, Yeatsin käyttäessä tästä tätä nimeä teoksessaan The Celtic Twilight(1889), lyhyessä proosapalassa Our Lady of the Hills: "And after all, it was not my pretty Protestant, but Mary, Star of the Sea, still walking in sadness and in beauty upon many a mountain and by many a shore, who cast those tassels at the feet of the child. It is indeed fitting that man pray to her who is the mother of peace, the mother of dreams, and the mother of purity, to leave them yet a little hour to do good and evil in, and to watch old Time telling the rosary of the stars."
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti