William Butler Yeats(1865-1939)
Päivän puhdistamattomat kuvat hiipuvat;
Keisarin juopuneet sotilaat ovat
vuoteessa;
yön sointu hiipuu, yökulkijoiden
laulu
jälkeen katedraalin suuren kumistimen;
tähtienvalaisema tai kuunvalaisema kupoli ylenkatsoo
kaikkea mitä ihminen on,
kaikkia pelkkiä monimutkaisuuksia,
vimmaa ja liejua ihmissuonten.
Edessäni kelluu kuva, mies tai
varjo,
varjo enemmän kuin mies, kuva
enemmän kuin varjo;
Haadeksen puolaan sidottu muumio-
kääreessä
voi setviä mutkikkaan polun;
suu jolla ei ole kosteutta eikä
henkäystä
hengettömät suut voi kutsua;
ylistän yli-ihmistä;
kutsun sitä kuolemaksi-elämässä ja elämäksi-kuolemassa.
Ihme, lintu tai kultainen käsityö,
enemmän ihme kuin lintu tai käsi-
työ,
istutettu tähtienvalaisemalle kultaiselle oksalle,
voi kuin kukot Haadeksen kiekua,
tai, kuun katkeroittamana, äänekkäästi
halveksia
muuttumattoman metallin loistossa
tavallista lintua tai terälehteä
ja kaikkia monimutkaisuuksia liejun tai
veren.
Keskiyöllä Keisarin kiveyk-
sellä lepattavat
liekit joita ei mikään kimppu ruoki, eikä teräs ole
sytyttänyt,
eikä häiritse myrsky, liekit siitetyt
liekistä,
minne veren siittämät henget tulevat
ja kaikki monimutkaisuudet kiihkon lähtevät,
kuollen tanssiin,
tuskaan hurmoksen,
tuskaan liekin joka ei voi kärventää hihaa.
Hajareisin delfiinin liejulla ja
verellä,
henki jälkeen hengen! Sepänpajat murtavat
virran,
kultaiset sepänpajat Keisarin!
Tanssilattian marmorit
murtavat monimutkaisuuden katkerat kostonhenget,
nuo kuvat jotka yhä
tuoreita kuvia siittävät,
tuo delfiinin repimä, tuo kumistimen piinaama
meri.
Byzantium, kirjoitettu syyskuussa 1930, julkaistiin ensin kokoelmassa Words for Music Perhaps, and Other Poems(1932) ja sitten kokoelmassa The Winding Stair and Other Poems(Lontoo: The MacMillan & Co., Limited 1933), josta se on tähän käännetty sivuilta 41-43. Aale Tynni(1913-1997) käänsi runon suomennosvalikoimaansa Runoja(1966) nimellä Byzantium.
Bysantti-runo sijoittuu Yeatsin mukaan ensimmäisen kristillisen vuosituhannen loppupuolelle. Hänen mukaansa Bysantti oli muuttumaton paikka, jossa "uskonnollinen, esteettinen ja käytännöllinen elämä olivat [yksi] kokonaisuus".
Puhdistamattomat kuvat viitannee ikonoklasmiin, kuvainraastoon, vuosina 726-843 ja ehkä viittaa sielun puhdistamiseen kuoleman jälkeen.
"Yökulkijat" ovat prostituoituja. Tämä ja jälkeen tulevat kommentit perustuvat pääosin Patrick Gillespien selityksiin.
Katedraali on Hagia Sofia. Kumistin lyö ilmeisesti keskiyön merkiksi.
Lieju on alkuperäistekstissä "mire". Sen voisi kääntää myös mudaksi, rämeeksi, suoksi jne. Erään teorian mukaan kyseessä on uutta elämää tuottava naisvartalo ja Yeatsin oma ristiriitainen suhtautuminen siihen.
Varjo on ehkä kirjaimellisesti muumio, mutta mahdollisesti pelkkä ihmissielu ja tällöin muumiokäärre on muinais-Egyptin Kuolleiden kirjan käärö, joka ohjaa kuollutta sielua manalassa sen mutkikkaalla tiellä. Kääröstä on ehkä myös tehty varsinainen kirja, johon olisi käytetty myös muumion käärimiseen aiemmin käytettyä liinavaatetta. Tällöin se, millä ei ole kosteutta eikä henkäystä, olisi kirja tai käärö, jota voi käyttää kuolleiden kutsumiseen.
Haadeksen kukot uhrattiin, jotta ne välittäisivät uhraajien pyynnöt ja rukoukset tuonpuoleiseen.
Lepattavat liekit puhdistavat kuolleiden tai kuolevien sielut, tai ehkä herättävät myös elävän ihmisenkin sielun uuteen tietoisuuteen. Ne eivät polta, koska ne eivät ole aineellisia liekkejä. Voi olla, että kyseessä ovat vain taideteokset, joita ovat innoittanut eli ne on "siittänyt" aiempi taide.
Delfiinit jotka ovat pelastaneet eläviä hukkumasta, kantavat nyt kuolleiden sieluja ja ovat ylösnousemuksen symboleita. Eri kommentaattorit antavat eri selityksiä siihen, tuovatko vai vievätkö delfiinit kuolleiden sieluja. On myös mahdollista, että kyseessä ovat pelkästään delfiinien kuvat ja koko runo koostuu pelkästään taide-esineiden ja kuvien tarkastelusta, jotka herättävät runon keskushenkilölle siinä esiintyviä mielleyhtymiä.
Sepänpajat (alkuperäistekstin "smithies" voisi kääntää myös ahjoiksi, tai itse sepiksi) muokkaavat sekä metallista jotakin uutta, ihmeenomaista, eli mekaanisen laulavan linnun, mutta myös kuolleiden sielut käyvät läpi vastaavan muodonmuutoksen. Virta (tai tulva) jonka sepät murtavat on mahdollisesti muodostunut sieluista.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti