May Ziadéh(1886-1941)
Syvällä palatsissasi taivaansinestä ja eetteristä tehdyssä,
oi Kuu riudut raukeassa unettomuudessasi,
mitä uneksit, mietteliäs ystävä
jonka laaja katse lankeaa salaperäisenä ja selkeänä?
Mikä, kerro minulle, on tämä loputon unelma
joka hohtavalle otsallasi langettaa kalpean heijastuksensa,
tämä unelma joka saa sinut uneksimaan myöhään yöllä,
joka aina alkaa uudestaan eikä koskaan pääty?
Hohda väsymättä, yön kaunis Tähti,
hohda lohduttaaksesi pitkiä unettomia öitäni!
Rakastan kirkkaita säteitäsi ja karkaavaa tuulenvirettä
ja surullisten sointujen raukeita kyyneliä...
À La Lune on käännetty salanimellä Isis Copia julkaistusta kokoelmasta Fleurs de rêve(1911), s. 25, vertaillen Rose DeMariksen englanninkieliseen käännökseen Song to the Moon.
#MayZiadé #MayZiadéh #Libanon #Palestiina #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti