tiistai 19. syyskuuta 2023

KOKO PÄIVÄN ON SATANUT...

Alun Lewis(1915-1944)

Koko päivän on satanut, ja me nummien reunalla
retkottamassa kupoliteltoissamme, apeita ja ikävystyneitä kuin
     moukat,
suojapeitteet ja huovat levitetty mutaiseen
     maahan
ja ensimmäisestä harmaasta heräämisestä emme ole löytäneet
mitään turvapaikkaa kärhämöivältä tihkusateelta
ja tuulelta joka sai kankaan vellomaan ja lepattamaan
ja kireät kosteat metalliköydet purkautumaan ja katkeamaan.
Koko päivän sade on lipunut, aalto ja usva ja
     uni,
harsomainen virta tehden märäksi piikkiherneen ja kanervan,
liian kevyt häiritsemään terhoja jotka äkisti
villin luonaistuulen kukinnoistamaan sieppaamina
kopisivat vasten telttaa ja ylöskääntyneitä uneksivia
     kasvojamme.

Ja me venyttelimme, avasimme henkselimme,
polttaen tupakkaa, parsien likaisia sukkia,
lukien sunnuntailehtiä - näin ketun
ja mainitsin sen kotiin raapustamassani viestissä; -
ja me puhuimme tytöistä ja pommien pudottamisesta
     Roomaan,
ja ajattelimme hiljaisia kuolleita ja äänekkäitä kuuluisuuksia
kehottamassa meitä teurastukseen, ja paimennettuja pakolaisia:
Silti ajattelimme lempeästi, nyreästi heitä, ja yhtä
     välinpitämättömästi
itseämme tai heitä joita olimme
vuosia rakastaneet, ja taas olemme
huomenna ehkä rakastava; mutta nyt se on sade
joka omistaa meidät täysin, iltahämärä ja sade.

Ja en voi muistaa mitään rakkaampaa tai lähempänä
     sydäntäni
kuin katselemani lapset metsissä lauantaina
ravistamassa alassa poltettavia kastanjoita koulupihan
     riemukkaaseen leikkiin,
tai takkuturkkista kärsivällistä koiraa joka seurasi minua
kautta Sheetin ja Steepin ja ylös kivikkoa
Lampaan Lapaan missä Edward Thomas
     kauan mietiskeli
kuolemaa ja kauneutta - kunnes luoti pysäytti
     laulunsa.

All Day It Has Rained...(1940) on käännetty kokoelmasta Raiders' Dawn and other poens(1946, 1. painos 1942), sen sivuilta 15-17. 

Alun Lewis oli walesiläinen kirjailija. Tämä on hänen ensimmäinen huomiota herättänyt runonsa kun se julkaistiin lehdessä vuonna 1940. Ennen Toista maailmansotaa Lewis oli pasifisti, mutta liittyi sodan puhjettua vapaaehtoisena armeijaan. Palvellessaan nykyisessä Burmassa hän kuoli ampumahaavaan, joka oli virallisesti vahingonlaukaus, mutta todennäköisesti itse aiheutettu.

"Moukat"("boors") voisi kenties tarkoittaa buureja, jos se olisi alkuperäistekstissä kirjotettu isolla. "Juntit" olisi myös mahdollinen käännös.

Alkuperäistekstissä sotilaat ovat "smoking Woodbine". Woodbine on brittiläinen tupakkamerkki. Koska se ei sano mitään useimmille suomalaisille lukijoille, olen kääntänyt sen vain tupakaksi.

Sheet ja Steep ovat kyliä Englannin eteläisessä Hampshiren kreivikunnassa Petersfieldin kauppalan lähellä. Shoulder of Mutton Hill, runossa "Shoulder o' Mutton", on 229 metriä korkea kukkula jälkimmäisessä kylässä, joka oli Ensimmäisessä maailmansodassa kaatuneen, walesiläiset sukujuuret omanneen englantilaisen kirjailijan ja runoilijan Edward Thomasin(1878-1917) suosikkipaikkoja. Hän asui alueella perheineen vuodet 1906-1916. Siellä on ollut kivilohkareeseen kiinnitetty muistolaatta Thomasille vuodesta 1937. Epäröityäni päätin kääntää kukkulan nimen suomeksi käännöksessä.


#AlunLewis #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos  #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti