torstai 7. syyskuuta 2023

KUN KESÄN LOPPU ON LÄHENEMÄSSÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Kun kesän loppu on lähenemässä
   ja taivas illalla menee pilveen,
mietin muutosta ja onnea
   ja kaikkia saavutuksia jotka vannoin
   kun olin nuori ja ylpeä.

Tuuliviiri auringonlaskussa
   menettäisi kaltevan säteen,
ja kiipeäisin merkkitulikukkulan
   joka katsoi suuntaan Walesin
   ja näki viimeisen päivästä.

Kukkulalta ja pilvestä ja taivaalta
   sävyt illan kuolivat:
Yö kumpusi läpi kujan ja notkelman
   ja hiljensi maaseudun,
   mutta minulla oli nuoruus ja ylpeys.

Ja minä kanssa maan ja iltahämärän
   keskustelussa korkeassa seisoin,
myöhään, kunnes länsi oli tuhkanharmaa
   ja pimeys aivan lähellä,
   ja silmä maan kadotti.

Vuosi saattoi vanheta, ja pilvisenä
   vähenevä päivä saattoi päättyä,
mutta ilma toisten kesien
   hengitti takaa lumien,
   ja minulla oli toivo niiden.

Ne tulivat ja olivat ja eivät ole
   ja eivätkä tulee enää uudelleen;
ja kaikkien vuosien ja vuodenaikojen
   jotka koskaan voivat seurata
   täytyy nyt olla huonompia ja harvoja.

Joten tässä on loppu vaeltamisen
   iltoina kun syksy lähestyy:
Korva liian kiintyneesti kuulostelee
   kesän erohuokauksia,
   ja sitten sydän vastaa.

When summer's end is nighing, ensimmäinen luonnos kirjoitettu ennen syyskuuta 1917 ja toinen luonnos maalis-huhtikuussa 1922, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1922). Se on tähän suomennettu The Poems of A. E. Housman(1997) -teoksesta, sen sivuilta 105-106.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #EnglanninkielinenKirjallisuus #EnglanninkielinenRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runosuomennksia #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti