William Butler Yeats(1865-1939)
Äkisti näin kylmän ja naakkoja
ilahduttavan taivaan
joka näytti kuin jää palaisi ja oli
silti enemmän jäätä,
ja silloin mielikuvitus ja sydän
tulivat
niin villeiksi että kaikki satunnaiset ajatukset
siitä ja tästä
hävisivät, ja jättivät vain muistoja, joiden
pitäisi olla poissa muodista
myötä nuoruuden kuuman veren, epäonnisen rakkauden
kauan sitten;
ja otin kaiken syyn ohi kaiken
tunteen ja järjen,
kunnes huusin ja värisin ja keinuin
edestakaisin,
valon täyttämänä. Oi! kun
haamu alkaa elpyä,
kuolinvuoteen hämmennys ohi,
lähetetäänkö se
alastomana teille, kuten kirjat
sanovat, ja vaivaamana
rangaistukseksi taivaan
epäoikeudenmukaisuuden?
The Cold Heaven, julkaistu alunperin vuonna 1912 kokoelmassa The Green Helmet, on suomennettu kokoelmasta Responsibilities and Other Poems(New York: The Macmillan Company), sivuilta 73-74.
Yeats kertoi suurelle rakkaudelleen Maud Gonnelle(1867-1953) runon kuvaavan kylmän, talvisen taivaan hänessä herättämiä tuntemuksia. Sen takana on myös, tietenkin kun kyse on Yeatsistä, heidän heittelehtivä suhteensa, jonka Gonne halusi pitää platonisena, ja joka ehkä muutamia vuosia aiemmin oli ollut yhden kohtaamisen ajan fyysinen.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti