Mawlana Jalaladdin Rumi(1207-1273)
Joka on elänyt monta vuotta kaupungissa, niin pian kuin käy nukkumaan,
näkee toisen kaupungin täynnä hyvää ja pahaa, ja hänen oma kaupunkinsa häviää
mielestään.
Hän ei sano itselleen, "Tämä on uusi kaupunki: Minä olen muukalainen täällä";
ei, hän ajattelee eläneensä aina tässä kaupungissa ja syntyneensä ja tulleensa kasvatetuksi siinä.
Mikä ihme, sitten, jos sielu ei muista muinaista asuinsijaansa
ja syntymäpaikkaansa,
koska hän on kiedottuna tämän maailman uneen, kuin pilven peittämä
tähti?
Etenkin kun on askeltanut niin monissa kaupungeissa ja tomua joka pimentää
näkönsä ei ole vielä pyyhkäisty pois.
Suomennettu Reynold A. Nicholsonin(1868-1945) käännöksestä "A Sleep and a Forgetting" hänen kääntämässään ja Arthur John Arberryn(1904-1969) viimeistelemässä kokoelmassa Selected Poems of Rūmī(2011, 1, painos 1950), sen sivulta 5.
#MawlanaJalaladdinRumi #MawlanaRumi #Rumi #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti