Li Shangyin(812/813-858)
Kevätpäivä
täällä maailman ääressä,
maailman ääressä missä jälleen kerran
aurinko on laskemassa.
Naamiokuhankeittäjän huuto -
jossa sillä olisi kyyneleet,
se voisi kastella kukat
puiden latvoissa.
Suomennettu englanninnoksesta In Exile David Youngin(1936-) kääntämässä käännöskokoelmassa Five T'ang Poets(1990), sen sivulla 181.
Runon sanotaan eräässä lähteessä olevan 850-luvulta, Young katsoo sen olevan myöhäinen runo tarkemmin määrittelemättä, ja Li Shang-yin oli elämänsä loppupuoliskolla eteläisimmillään vuosina 857-58 Jangtsen alajuoksulla virkamiehenä, tittelinään "Suolan ja raudan asessori". Hän menetti virkansa vähän ennen kuolemaansa. (Kronologia Teresa Yee-wah Yun väitöskirjan Li Shangyin: The Poetry of Allusion, 1990, sivuilla 242-45.)
Runon lintu, naamiokuhankeittäjä, Oriolus chinensis, on kuuluisa kauniista laulustaan. Young kääntää vain "oriole"("kuhankeittäjä"), mutta kiinalaisen runouden kuhankeittäjä on käytännössä aina naamiokuhankeittäjä, joten käytin sen nimeä tässä.
#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti