Keith Douglas(1920-1944)
Ruohot, vanhat viholliset
odottamassa kaupunkien reunoilla
kätkevät liikkeen elävien kivien,
liskojen raskain silmäluomin,
vihamielisen ihmeellisen ajan.
Se ei ole lumi vihreällä alalla
kukkulanhuippujen, vain valkoisia kaupunkeja
joiden puut ovat runsaat hedelmistä
ja tyttöjä joiden samettinen kauneus on
heillä perintöä, lempeät koristeet.
Täällä minä olen muukalainen vaatetettu
outouden erottavaan
lasiviittaan. Tummat silmät, kirkassuiset
hymyt, vilkaisu lasiin ja ero
pudoten kuin hienot oudot hyönteiset.
Mutta ruohosta, järkähtämätön lisko,
vihan nuoli kaikille muukalaisille löytää
tässä sotisovassa, kestävässä vain vastaan ystäviä
repeämän jälkeen repeämän, ja kuin sääski on kiireinen
vahingoittaen ihoa, jättäen myrkyn sinne.
1941
Syria on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Keith Douglas(1964), sivu 38.
Keith Douglas oli englantilainen kirjailija ja upseeri. Ensimmäisen maailmansodan brittiarmeijan kapteenin poika Douglas ilmoittautui vapaaehtoisena armeijaan opiskellessaan Oxfordin yliopistossa, palveli Pohjois-Afrikassa ja Lähi-Idässä, eteni itse kapteeniksi ja kaatui taistelussa Normandiassa toimiessaan panssarivaunun komentajana. Häntä pidetään Alun Lewisin kanssa johtavana Toisen mailmansodan brittiläisenä sotilasrunoilijoina.
#KeithDouglas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti