ROOMA
Joachim du Bellayn[1522-1560) ranskasta
Ezra Pound(1885-1972)
"Troica Roma resurges." [Rooma ilmestyy uudelleen.]
Propertius[55/43-15? eaa]
Oi sinä vastatullut joka etsit Roomaa Roomassa
ja huomaat Roomassa et asiaa jota voit kutsua roomalaiseksi;
kaaret kuluneet vanhoiksi ja palatsit tehty rahvaanomaisiksi,
Rooman nimi yksin sisällä näiden muurien pitää kotia.
Katso kuinka ylpeys ja tuho voivat sattua
sille joka oli laittanut koko maailman alle lakiensa,
kaiken valloittava, nyt valloitettu, koska
hän on Ajan saalis ja Aika nielee kaiken.
Rooma joka olet Rooman ainoa viimeinen monumentti,
Rooman joka yksin on valloittanut kaupungin Rooman,
Tiber yksin, muuttuvaisena ja merensuuntaan kääntyneenä,
säilyy Roomasta. Oi maailma, sinä häilyväinen imitoija!
Se mikä seisoo varmana sinussa Aika lyö alas,
ja se mikä pakenee juoksee nopeammin nopsaa aikaa.
Englanninkielinen teksti, josta käännös on tehty, on Poundin lähes täysin uskollinen käännös, eikä mukaelma kuten yleensä Poundin ollessa kyseessä kääntäjänä, ranskalaisen renessanssirunoilijan Joachim du Bellayn runosta.
#EzraPound #JoachimDuBellay #Käännösrunous #Runo #Runous #Runot
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti