Hsien-yu Pi-Jen eli Xianyu Biren(n.1285 - n.1325)
Puut kätkevät vuoren, vuori kätkee temppelin.
Köynnösten varjo on syvä; pilvien varjot repaleiset.
Kaukana kello lähettää pois laskevan auringon.
Väsyneet linnut siivillään kotia kohti.
Kylmä valo läpikauttaaltaan usvan sotkemaa.
Kysyn tylyltä munkilta missä hän vaeltaa kuun alla
aamulla ja illalla, varhain ja myöhään.
"Tulen luuttuni kanssa tänne
käyskennellen runoa etsien."
Suomennettu Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Songs From The Yuan Dynasty(1991), sivu 14.
Hsien-yu Pi-Jen eli Xianyu Biren oli kiinalainen kalligrafi runoilija, jonka elämästä mongolien Yüan-dynastian(1271-1368) hallituskaudella tiedetään vain vähän. Seatonin antamat elinvuodet ovat vain suuntaa-antavia. Hänen oikea nimensä oli Xianyu Quyin ja Xianyu Biren oli taiteilijanimi. Hänen isänsä oli kalligrafi, keräilijä, runoilija ja virkamies Hsien-yu Shu(elinvuodet eri lähteissä 1228/1246/1256/1257-1301/1302), virkamies Hsien-yu Kuang-tsun(1205-1281) poika; pohjois-Kiinasta kotoisin ollut suku oli paennut etelä-Kiinaan mongolien valloitettua pohjoisen Jin-dynastian(1115-1234). Pi-Jenin täti meni naimisiin korkea-arvoisen, mongoleita palvelleen uiguuriaristokraatin kanssa, ja hänen serkkunsa Bayan-bukha-digin(k. 1359) itse omasi korkean viran Yüan-dynastian loppuvuosina (Seatonin mukaan, en ole kyennyt löytämään mitään tietoja tästä serkusta), sen alkaessa menettää otettaan. Hsien-yu Shu oli kaatuneesta Sung-dynastiasta(960-1279) periytyneen kalligrafin, runoilijan, taiteilijan ja virkamiehen Chao Meng-fun eli Zhao Mengfun(1254-1322) läheinen ystävä.
#HsienyuPiJen #KiinalainenRunous #KiinanRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti