sunnuntai 22. maaliskuuta 2020

PALUU KAUPUNGISTA

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Kun istuin alas luona Saddle-virran
   kylvettääkseni tomuiset jalkani siellä,
sillalla oli seisomassa poika
   jonka jokainen tyttö tapaisi siellä.

Kun menin yli Woody Knobin
   ja notkoon laskeuduin,
ylös kukkulaa oli tulossa nuorukainen
   jota jokainen neito seuraisi.

Sitten sisään käännyin omalla portillani, -
   eikä mitään syytä surullinen olla -
sellaisen miehen luo, jonka vuoksi kuka
   tahansa vaimo nätin pojan ohittaisi.

The Return From Town on käännetty kokoelmasta The Harp-Weaver and Other Poems(1923), teoksen sivulta 19.

Woody Knob voi olla Woody's Knob, Woodyn Kyhmy, vuori Pohjois-Carolinan osavaltiossa Appalakeilla. Yhdysvalloissa on lukuisia Satula (Saddle) nimen omaavia jokia ja virtoja. Myöhemmin, vuodesta 1925, runoilijatar asui aviomiehensä Jan Bossevainin(1880-1949) kanssa Steepletopin tilalla Austerlitzin pikkukaupungissa, New Yorkin osavaltion Columbian piirikunnassa, aivan Massachusettsin osavaltion rajalla.

Runo on sovitettu musiikkiin kahdeksan eri säveltäjän toimesta vuodesta 1928 lähtien.


#EdnaStVincentMillay #StVincentMillay #Millay #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti