Kuusi ihmisoikeusaktivistin, runoilijan ja poliittisen vangin Ahmed Mansoor al-Shehhin(1969-) runoa käännettynä englanninkielisten käännösten kautta. Martin Ennals -palkinnon voittaja Mansoor on ollut vangittuna Yhdistyneissä arabiemiirikunnissa vuodesta 2017. Hänellä ei ole edes sänkyä sellissään.
TAPAHTUMA
Hän ei tyhjentänyt koko lasillista.
Jos hän olisi, ja olisi jättänyt pöydän,
taivas ulkopuolella olisi satanut.
Kuinka hän olisi voinut ylittää kadun,
kun hän oli unohtanut sateenvarjonsa!
SYDÄN
Syvä kumarrus sinulle.
Sinulle, sydän joka kuoli kahdesti
eikä koskaan tullut väsyneeksi.
Toinen kumarrus
sille mikä lähestyy tikarinsa kanssa
taivaanrannasta.
KUKKA OVELLA
Tänä aamuna tervehdin kukkaa ovella nostaen hattuani.
Hän yllätti minut
kumartuen pehmeästi,
kun rakkaani kulki ohi
illalla.
KAIPAUS
Rakkaus jonka hautasimme yhdessä,
olemme menettäneet sen sijainnin,
joten kaivoimme ylös koko autiomaan,
kun tunsimme ensimmäisen pistoksen
nostalgian.
RAKKAUS
Rakastuin sinuun
ilman mitään katumusta suunnattuna sinuun tai hautaan.
Rakastuin sinuun
mutta minä,
minä unohdin kengät unessa
ja avaimet
arkkuun.
TYLSISTYMINEN
Kuinka paljon aikaa on kulunut,
oi kello,
ja sinä yhä tikittämässä?!
Sydämeni
lyö samoin,
mutta kyynel on kuivunut
ja luoti,
on yhä,
lävistämässä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti