perjantai 27. maaliskuuta 2020

LINTUJEN PESÄT

Edward Thomas(1878-1917)

Kesän pesät syksyn tuulen paljastamat.
Jotkin revityt, toiset poissa paikoiltaan, tummia kaikki.
Jokainen näkee ne: alhaalla tai ylhäällä puussa,
tai pensasaidassa, tai yhdessä pensaassa, ne kaikki kuin merkki roikkuvat.

Koska ei ole tarvetta silmille nähdä niitä
en voi väistää pientä häpeää
että en useimpia nähnyt, edes tasolla silmien, kunnes
lehdet pois lensivät ja näkemisen pelinä päättivät.

Se on kevyt pistos. Pidän näkemisestä pesien
yhä paikoillaan, nyt ensi kertaa tunnettuina,
kotona ja luona kaukaisten teiden. Pojat tunteneet niitä eivät,
mitä närhet ja oravat ovatkaan mahtaneet tehdä. 

Ja eniten pidän talvipesistä syvälle kätketyistä,
joihin lehdet ja marjat putoavat;
kerran pähkinähiiri ruokaili siellä pähkinäpensaan pähkinöillä,
ja ruoho ja siemenet hirssiheinän löysivät maaperän ja kasvoivat.

Birds' Nests on suomennettu kokoelmasta Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1917), sivulta 54.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti