John Cowper Powys(1872-1963)
Valju joki katumuksen
virtaa halki tuon aution maan;
maan jota kutsut sydämekseni, missä yhä
haapapuut muistin, kosteat
muinaisesta surusta, seisovat.
Ja murheellisesti, murheellisesti aina
halki noiden puiden tuuli kulkee valittaen.
Ja kuin romu haaksirikon levinnyt yksinäiselle rannalle,
millä yksikään ihminen ei asusta ja ei enää koskaan
oleva mikään laiva tuleva purjehtien.
Kuolleet lehdet lepäävät minne ne ovat pudonneet.
Lepäävät maalla jolle ne ovat pudonneeet,
maalla mihin juuret surun ovat lasketut.
Maa joen katumuksen.
The River on suomennettu kokoelmasta Mandragora(1917), sivu 29.
#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti