tiistai 31. maaliskuuta 2020

JOKI

John Cowper Powys(1872-1963)

Valju joki katumuksen
   virtaa halki tuon aution maan;
maan jota kutsut sydämekseni, missä yhä
   haapapuut muistin, kosteat
muinaisesta surusta, seisovat.
   Ja murheellisesti, murheellisesti aina
halki noiden puiden tuuli kulkee valittaen.
   Ja kuin romu haaksirikon levinnyt yksinäiselle rannalle,
millä yksikään ihminen ei asusta ja ei enää koskaan
   oleva mikään laiva tuleva purjehtien.
Kuolleet lehdet lepäävät minne ne ovat pudonneet.
   Lepäävät maalla jolle ne ovat pudonneeet,
maalla mihin juuret surun ovat lasketut.
Maa joen katumuksen.

The River on suomennettu kokoelmasta Mandragora(1917), sivu 29.


#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti