Edward Thomas(1878-1917)
Pilvet jotka ovat niin keveät,
kauniit, nopsat ja kirkkaat,
heittävät varjot pellolle ja puistoon
maan, joka on niin pimeä,
ja niin jopa nyt, kepeäinen!
Kaunis, nopsa ja kirkas!
Annoit langeta sydämelle joka oli pimeä,
valaisematon, syvemmän merkin.
Mutta pilvillä olisi, ilman maata
varjostettavaksi, arvo paljon pienempi:
Poissa varjostasi ylläni
kauneutesi olisi vähäisempi,
ja jos sitä yhä vaalitaan
aikakauden kuluttua, se tullaan arvioimaan
perusteella tämän pienen pimeän läikän
jota ilman sitä ei olisi.
The Clouds That Are So Light, suomennettu kokoelmasta Poems(1917), sivulta 36.
#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti