perjantai 29. syyskuuta 2023

GAWAININ LÄHTÖ

Anonyymi(ennen 1400) / J. R. R. Tolkien(1892-1973)

Nyt Lordit ja Leidit hilpeät ja uljaat,
   siunaamaan teitä täällä nyt olen sidottu:
Kiittämään kaikkia teitä tuhatkertaisesti,
   ja rukoilemaan Jumalaa säilyttämään teidät täysin terveinä;
   minne tahansa menette nurmella tai mullalla,
      ohjatkoon hän teitä jotta mitään ette sure,
   sillä ystävyydestä jonka olen löytänyt täällä
      tahtoni vastaisesti pois lähden.

Vuoksi ystävyyden ja suosionosoitusten hyvien,
   vuoksi lihan ja juoman jotka kokositte minulle,
Valtias joka kohotettiin Ristille
   pitäköön teille soveliasta seuraa.
   Merellä tai maalla missä tahansa olette,
      ohjatkoon hän teitä jotta mitään ette sure,
   sellaisen kauniin nautinnon asetitte minulle
      tahtoni vastaisesti pois lähden.

Tahtoni vastaisesti vaikka menen,
   en voi aina viipyä täällä;
sillä kaikella täytyy loppu olla,
   ja jopa ystävien täytyy erota, pelkään;
   olkaamme rakastavaisia kuinka tahansa kalliita
      pois tästä maailmasta kuolema on meidät ryöstävä,
   ja kun tuodut olemme ruumispaareillemme
      tahtomme vastaisesti pois lähdemme.

Nyt hyvää päivää teille, kaikille herroille,
   ja hyvää päivää teille, nuoret ja vanhat,
ja hyvää päivää teille, mahtavat ja vähäiset,
   ja suuret kiitokset tuhatkertaisesti!
   Jos jotakin tehtävä olisi jota kalliina pidätte,
      täynnä intoa teon suorittaisin -
   nyt Kristus teidät pitäköön suruista kylmistä
      sillä nyt viimein pois lähden.

Suomennos on tehty J. R. R. Tolkienin nykyenglanniksi laatimasta lyhennelmästä Gawain's Leave-Taking joka sisältää noin puolet alkuperäisestä, noin 1390-1400 laadittuun Vernonin käsikirjoitukseen sisältyvästä, tuntemattoman tekijän runosta A songe of I take my leue', jonka kokonaiskäännökset muiden toimesta tunnetaan nimellä Against my will I take my leave


#JohnRonaldReuelTolkien #JRRTolkien #Tolkien #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Keskiaika #KeskiajanLyriikka #KeskiajanRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

KORVAUS

James Edwin Campbell
(1867–1896)

Oi, rikas nuori lordi, ratsastat ohi
kera katsein suuren halveksunnan;
ei kalva minua korkea arvonimesi,
veresi vanhinta juurta.
Leidi ratsastamassa vierelläsi
on, paitsi virallisesti, luvattu morsiameksesi.
     Jatka ratsastamista, nuori lordi, jatka ratsastamista!

Hänen isänsä käskee ja hän tottelee,
tapa luokkansa;
se on Maa ei Rakkaus joka taivuttaa kihlauksen -
vuoksi Maan hän myy tyttönsä.
Hänen kaunis valkoinen kätensä, nuori lordi, on sinun,
hänen sielunsa, ylpeä hölmö, hänen sielunsa on minun,
     jatka ratsastamista, nuori lordi, jatka ratsastamista!

Ei korkeaa arvonimeä kantanut isäni;
vuokralainen sinun maatilasi.
Hän jätti minulle mitä arvostan enemmän;
Puhtaan sydämen, puhtaat aivot, voimakkaan käden
ja rakkauden lintuun ja petoon ja mehiläiseen
ja lauluun leivon ja lauluun meren,
     jatka ratsastamista, nuori lordi, jatka ratsastamista!

Rajaton taivas kuuluu minulle,
vähäiset eekkerit sinun;
meikattu kaunotar laulaa sinun laulusi,
kiurun sävelet olkoon minun;
kasvihuoneen orkidea kukkii sinulle,
piikkiherne ja kanerva kukkivat minulle,
     jatka ratsastamista, nuori lordi, jatka ratsastamista!

(Compensation, 1887.)

James Edwin Campbell oli yhdysvaltalainen, afro-amerikkalainen kirjailija, opettaja ja toimittaja Ohion osavaltiosta. Hän toimi urallaan myös Länsi-Virginiassa ja Illinoisin Chicagossa; jossa hänen kirjoituksiaan julkaistiin Chicago Times-Herald -lehdessä.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 28. syyskuuta 2023

KUOLLUT VALTIOMIES

Rudyard Kipling(1865-1936)

En voinut kaivaa: en uskaltanut ryöstää.
Siten valehtelin väkijoukkoa miellyttääkseni.
Nyt kaikki valheeni ovat todistetut vääriksi
ja minun täytyy kohdata miehet jotka surmasin.
Mikä tarina on palveleva minua täällä keskellä
vihaisen ja petetyn nuorisoni?

(A Dead StatesmanEpitaphs of the War.)


#RudyardKipling #Kipling #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

TUNTEMATON NAISPUOLINEN RUUMIS

Rudyard Kipling(1865-1936)

Päättömänä, vailla jalkaa ja kättä,
kauhistuttavana tulen maihin.
Pyydän kaikkia naisten poikia
ymmärtämään että olin kerran äiti.

(Unknown Female Corpse; Epitaphs of the War.)


#RudyardKipling #Kipling #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

NYKYAIKAINEN RAKKAUS

John Keats(1795–1821)

Ja mitä on rakkaus? Se on nukke puettu
joutilaisuuden hemmotella, hoivata ja hyväillä:
Lempeiden harhaanjohtamisten olio, niin pyhä
että höpsö nuoruus ajattelee tekevänsä itsensä
jumalalliseksi rakastamalla, ja niin käy
haukotellen ja palvoen koko pitkän kesän, 
kunnes Neidin kampa on tehty helmiotsarivaksi,
ja tavalliset nahkasaappaat muuttuvat Romeon kengiksi;
silloin Kleopatra asuu numerossa seitsemän,
ja Antonius asustaa Brunswickin korttelissa.
Narrit! jos jotkin korkeat intohimot ovat maailman lämmittäneet,
jos Kuningattaret ja Sotilaat ovat pelanneet pitkällisesti sydämistä,
se ei ole mikään syy miksi sellaisten tuskien
täytyisi olla yleisempiä kuin kasvu rikkaruohojen.
Narrit! tehkää minulle uudeksi taas tuo painava helmi
Egyptin kuningattaren sulattama, ja olen sanova
että voitte rakastaa silinterihatuista huolimatta.

Modern Love, joka tunnetaan myös nimellä And what is Love? — It is a doll dress’d up, julkaistiin vasta Keatsin kuoleman jälkeen vuonna 1848.
Nahkasaappaat on alkuperäistekstissä "Wellington boots". Keatsin aikaan kyseessä olivat vettä hylkivät, Wellingtonin herttuan Arthur Wellesleyn(1769-1852)  suosimat saksalaiset, nahkaiset ratsastusaappaat, mutta nykyään tätä nimeä kantavat aivan tavalliset kumisaappaat.

Romeon kengät olivat lyhytvartiset, nauhattomat herrasmiehen nahkakengät, jotka sopivat juhlallisiin tilaisuuksiin.

Brunswick Square, jonka olen tässä kääntänyt lähimmällä suomenkielisellä termillä "Brunswickin kortteliksi", vaikkei se vastaakaan aivan englanninkielistä termiä, on Lontoon Camdenin kaupunginosassa. Keatsin aikaan se oli uusi, ylimmän keskiluokan ja alimman yläluokan asuinalue, joka nimettiin Yrjö IV:nnen(1762-1820-1830) puolison, serkun ja Bête noiren, Braunschweig-Wolfenbüttelin pienestä saksalaisesta ruhtinaskunnasta kotoisin olleen kuningatar Carolinen(1768-1821) mukaan, jonka kotiruhtinaskunnan nimen alkuosan vaikeaksi ääntää kokevat britit käyttivät vanhasta, Saksassa käytöstä poistuneesta nimestä Brûnswîke johdettua nimeä Brunswick. Viheralue talojen keskellä oli suljettu muilta kuin vuosimaksun pääsystä maksaville alueen asukkaille Toisen maailmansodan jälkeiseen aikaan asti. Kaikki Keatsin aikaiset talot on purettu.

Kleopatra VII(69-30 eaa), Egyptin kuningatar, voitti Plinius vanhemman(23-79) mukaan vedon roomalaisen rakastajansa, triumviri Marcus Antoniuksen(83-30 eaa) kanssa juomalla viinietikkamaljan, johon hän oli liuottanut omistamansa maailman väitetysti suurimman helmen.

Silinterihatut ovat alkuperäistekstissä "beaver hat", silinterihatun varhainen muoto, jonka reunat olivat usein kaarevia. Keatsin aikaan ne tehtiin kirjaimellisesti majavanturkista, mutta koska nykypäivän suomen kielenkäytössä "majavahatut" toisi ennemmin mieleen Davy Crockettin(1786-1836) kuin Beau Brummelin(1778-1840) tapaisevan koreilevan englantilaisen herrasmiehen, niin olen käyttänyt suomennoksessa "silinterihattuja". 


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös  #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

R. A. F. (KAHDEKSANTOISTAVUOTIAS]

Rudyard Kipling(1865-1936)

Nauraen halki pilvien, maitohampaansa pudottamatta,
      kaupungit ja ihmiset hän löi ylhäältä.
      Kuolemansa toimitettuina, hän leikkimään palasi
    lapsenkaltaisena, lapselliset ajatukset nyt poislaitettuina.

[R. A. F. (Aged Eighteen).]


#RudyardKipling #Kipling #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SAATTUEEN SAATTAJA

Rudyard Kipling(1865-1936)

     Olin paimen hölmöille
     tarkoituksettomasti rohkeille tai pelokkaille.
He eivät noudattaneet sääntöjäni.
   Silti he pelastuivat. Koska minä jäin.

(Convoy Escort.)


#RudyardKipling #Kipling #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

PELTIKALAT

Rudyard Kipling(1865-1936)

   1914-18
   (Merisodankäyntiä)

Laivat tuhoavat meidät yllä
   ja pyydystävät alla.
Me nousemme, me käymme alas, ja me liikumme
   Kuoleman vatsassa.

Laivoilla on tuhat silmää
   merkitsemään minne me tulemme...
Mutta riemu sataman kuolee
   kun käy perille iskumme.

(Tin Fish, 1915.)


#RudyardKipling #Kipling #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SYYRIA

Keith Douglas(1920-1944)
                                                                  
Ruohot, vanhat viholliset
odottamassa kaupunkien reunoilla
kätkevät liikkeen elävien kivien,
liskojen raskain silmäluomin,
vihamielisen ihmeellisen ajan.

Se ei ole lumi vihreällä alalla
kukkulanhuippujen, vain valkoisia kaupunkeja
joiden puut ovat runsaat hedelmistä
ja tyttöjä joiden samettinen kauneus on 
heillä perintöä, lempeät koristeet.

Täällä minä olen muukalainen vaatetettu
outouden erottavaan
lasiviittaan. Tummat silmät, kirkassuiset
hymyt, vilkaisu lasiin ja ero
pudoten kuin hienot oudot hyönteiset.

Mutta ruohosta, järkähtämätön lisko,
vihan nuoli kaikille muukalaisille löytää
tässä sotisovassa, kestävässä vain vastaan ystäviä
repeämän jälkeen repeämän, ja kuin sääski on kiireinen
vahingoittaen ihoa, jättäen myrkyn sinne.

1941

Syria on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Keith Douglas(1964), sivu 38.

Keith Douglas oli englantilainen kirjailija ja upseeri. Ensimmäisen maailmansodan brittiarmeijan kapteenin poika Douglas ilmoittautui vapaaehtoisena armeijaan opiskellessaan Oxfordin yliopistossa, palveli Pohjois-Afrikassa ja Lähi-Idässä, eteni itse kapteeniksi ja kaatui taistelussa Normandiassa toimiessaan panssarivaunun komentajana. Häntä pidetään Alun Lewisin kanssa johtavana Toisen mailmansodan brittiläisenä sotilasrunoilijoina.


#KeithDouglas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

KERÄTEN LEHTIÄ

Robert Frost(1874–1963)

Lapiot eivät nosta lehtiä
lusikoita paremmin.
Ja säkit täynnä lehtiä
ovat kevyitä kuin ilmapallot.

Teen suuren metelin
kahinasta koko päivän
kuin jänis ja peura
pois juoksemassa.

Mutta vuoret jotka nostan
väistävät syleilyäni,
virraten yli käsieni
ja kasvoilleni.

Voin kuormata ja tyhjentää
uudestaan ja uudestaan
kunnes täytän koko vajan,
ja mitä minulla silloin on?

Lähes painoa vailla
ja siitä lähtien kun ne tulivat himmeämmiksi
kosketuksesta maan kanssa,
lähes väriä vailla.

Lähes käyttöä vailla,
mutta tuotto on tuotto,
ja kuka on sanova minne
elonkorjuu on päättyvä?

Gathering Leaves on suomennettu teoksesta New Hampshire, A Poem; with Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company  1923), sen sivulta 103.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 27. syyskuuta 2023

SURULAULU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Tule kanssani suruni
tule pois kanssani
sinne missä tiestä tulee kapea
meren suuntaan lännessä

missä vedet tummenevat
hitaasti kuten laskeutuu ilta
missä mitkään tuulet eivät herää
ja mikään ääni ei kutsu

Sorrowsong(2012) on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLITTÄEN KASKADIT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
                                      sanoja kantrilauluun

Tullen alas pilvistä puolta
jättäen kirkkauden taaksemme
ei ole paikkaa piiloutua
jossa sade ei meitä löydä
          Ajaen alas niin matalalle niin nopeasti
          koko auringonvalo menneisyydessä
Tullen alas pilvistä puolta
toiseen säähän
täytyy olla paikka piiloutua
ja yrittää pysyä yhdessä
          Maailma näyttää niin kylmältä ja avaralta
          tullen alas pilvistä puolta

Crossing the Cascades(2012) on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VÄHÄISEMMÄT AISTIT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

           Ajatellen kauneutta
katseena me tapaamme unohtaa
           tulen lämmön
takkatulen kirkkaudessa,
           suloisissa kareissa sulon

           veden janolle.
Lauha kuin ilma, kosketus turkin
           koskettavalle kädelle
on yhtä kaunis varmasti
           kuin kaari kissan loikan.

           Ei kiihkeämpää kauneutta
kuin marunan kuiva oksa,
           terävä, pistävä tuoksu
tuoden äänettömät autiomaan
           etäisyydet takaisin sydämeen.

(Lesser Senses, Derniers poèmes, 2023.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PÄÄMÄÄRÄ OLI LAULU

Robert Frost(1874 –1963)

Ennen kuin ihminen tuli sen oikein puhaltamaan
   tuuli kerran puhalsi itseään opettamatta,
ja teki äänekkäimpänsä päivin ja öisin
   missä tahansa rosoisessa paikassa minne juuttui.

Ihminen tuli kertomaan sille mikä oli vialla:
   Se ei ollut löytänyt paikkaa puhaltaa;
se puhalsi liian kovaa - päämäärä oli laulu.
   Ja kuuntele - kuinka sen pitäisi mennä!

Hän otti vähän suuhunsa,
   ja piti sen tarpeeksi kauan pohjoisen
tulevan muutetuksi eteläksi,
   ja sitten rytmikkäästi puhalsi sen esiin.

Rytmikkäästi. Se oli sana ja sävel,
   tuuli joka tuuli oli aikonut olla -
vähän halki huulten ja kurkun.
   Päämäärä oli laulu - tuuli saattoi nähdä.

The Aim Was Song(1921) on suomennettu teoksesta New Hampshire, A Poem; with Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company  1923), sen sivulta 86.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄKÖKOHTIA, 1965

Laura Ulewicz(1930-2007)

Häiriintymättömänä istun - ja harjaantuneena -
jopa pahemmin haluamatta juosta ulos sateeseen. Tasapainottaen
aamun rekka-autojen pysähdyspaikkoja päässäni - minne
olen mennyt, mitä olen ollut. Tasapainottaen ohukaisia,
kiinalaisia munakkaita, saksalaista maksamykysoppaa, tuoreita viikunoita,
erään ruman rakennuksen vetovoimaa Firenzessä;
lisäksi, yrittäen tasapainottaa aamua. Espressoa,
yksityisyyden rintaa Englannissa tuoksutettua
omalaatuisuudella. Oi me olemme täytetyt
liian monilla peileillä. Tulvien muodostamina me syömme
mikä on tie takaisin? Röstiperunat ja liian leppoisa
on missä minä olen. Sade, kuin vanhuus, odottamassa.

(Considerations, 1965Why It Is I Choose To Be Alien, 2022, sivu 69.)



#LauraUlewicz #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 26. syyskuuta 2023

VIIDES OTOS, DETROIT

Laura Ulewicz(1930-2007)

Alas näiden abstraktioiden kosmoksesta, KOHDISTA
tähän oranssin koneen tyyneen käteen.
Tämä on ensimmäinen pedoista: Orjakunta tuon
runsauden jonka kautta olemme tuomittuja vapauteen.
Ryömi pitkin kättä linssilläsi käsileukaan.
On iltapäivä. Leuka lepää ylösnostettuna ja äänettömänä.
LEIKKAA aurinkoon jossa yksi lintu ässänmuotoisena sitten liitäen
hitaasti alas laskeutuen rystysille. Seuraa
lintua, sen alaspäin lentoa aidalle. Paikka
missä kaikki olennot kytkeytyvät on tämä sähköistetty aita
jonka sisällä äitini polvistuu asettamaan
miekkaliljoja. Sen vierellä hän kutoi villapaitoja
jollekin jumalolennolle kasvaa pois huolettomina tunteina,
se oli hänen vakava asiansa, oli hänen rukouksensa
kun oranssi kone mitaten kuoppaa naapurissa
teki tunnelmamusiikkia, tunnelmamusiikkia, tunnelmamusiikkia.
Vapaus on mitä vastaan hän kutoi tämän aidan.

(Take 5, Detroit.)

Laura Ulewicz oli Detroitissa puolalaistaustaiseen tehdastyöläisperheeseen syntynyt yhdysvaltalainen runoilija, sosiaalivirkailija ja taidealalla toimiva yrittäjä. Ulewitcz, jolta julkaistiin hänen elinaikanaan vain yksi lyhyt kokoelma, The Inheritance(1967), lakkasi julkaisemasta lehdissä vuoden 1975 jälkeen. Häneltä julkaistiin postuumi kokoelma Why I Choose to be Alien(2022).



#LauraUlewicz #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SADE

Jack Gilbert(1925-2012)

Äkisti tämä tappio.
Tämä sade.
Sininen harmaantuneena
ja keltainen
kauhistuttava kullanruskea.
Kylmillä kaduilla
lämmin vartalosi.
Missä tahansa huoneessa
lämmin vartalosi
ihmisten keskellä.
Kaikkien ihmisten keskellä
poissaolosi.
Ihmiset jotka ovat aina
joku muu.

Olen ollut leppoisa puiden kanssa
liian kauan.
Liian tuttavallinen vuorten kanssa.
Ilo on ollut tapa.
Nyt
äkisti
tämä sade.

(Rain)

Jack Gilbert oli yhdysvaltalainen palkittu kirjailija. Peruskoulun keskenjättänyt Gilbert toimi sekalaisissa ammateissa ennen kuin hän aloitti opiskelun Pittsburghin yliopistossa, josta hän sai kandidaatin paperit vuonna 1954, ja hän suoritti myöhemmin maisterin tutkinnon San Fransciscon yliopistossa, työskennellen lyhyen aikaa lehtimiehenä. Vuonna 1962 ensimmäisen runokokoelmansa julkaissut Gilbert vietti seuraavat vuodet pääosin Euroopassa Guggenheimin säätiön, Yhdysvaltain valtion kulttuurirahaston, ja Yhdysvaltain ulkoministeriön tukemana, joista jälkimmäisen rahoittamana hän kiersi luennoimassa viidessätoista eri maassa osana Kylmän sodan kulttuurista kamppailua. Lisätuloja hän sai kirjoittamalla eroottisia romaaneja. Hänen kahdeksasta runokokoelmastaan, mukaan lukien kootut ja valitut runot, viisi ilmestyi vuosina 2005-12, jolloin hän sairasti Alzheimerin tautia.


#JackGilbert #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄHTYÄNI PUISTOLUMIKELLOJEN MÄTTÄITÄ MYRSKYSSÄ

William Wordsworth(1770 –1850)

Kun korskeat odotukset pitkällään maassa makaavat,
ja suuruus kyyristelee kuin syyllinen olento,
usein heikot alhaiset, kunnes tuo luonto
kypsän vapautuksen, kauniissa yhteisössä
selviytyvät, ja koettelevat Kohtalon kiukkua äärimmäistä;
kuten nämä hauraat puistolumikellot yhteen tarrautuvat,
ja nyökkäävät kypäriään lyömiä siipien
monen raivokkaan tuulenpyörteen ohi pyyhältäneen.
Tarkkaile uskollisia kukkasia! jos pieni suureen
voi ajatukset johtaa, näin kamppaillen seisoa tapasi
Emathian falangi, ylväästi jääräpäinen;
ja niin kirkas kuolematon Theban joukko,
jonka hyökkäys, Juppiterin komennon hurjasti yllyttämä,
saattoi musertaa, mutta ei voinut erottaa!

On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm, kirjoitettu vuonna 1819, julkaistiin tällä nimellä vuonna 1820. Se tunnetaan myös nimillä When haughty expectations prostrate lie ja Composed a few days after the foregoing, jota Wordsworth itse käytti myöhemmissä julkaisuissa. "Foregoing" viittaa sitä joissakin kokoelmissa edeltävään runoon To a Snow-drop. Koska runoilijan itsensä suosima nimi toimii vain yhteydessä tuohon toiseen runoon ja alkuperäinen on taas tämän runon ymmärtämistä helpottava, olen käyttänyt alkuperäistä.

Puistolumikello, Galanthus nivalis, ei ole kotoperäinen Brittein saarilla, ja Wordsworthin kirjoittaessa se oli uusi tulokas niiden luonnossa, tavattu ensimmäistä kertaa villinä vuonna 1778. Mättäinä kasvava laji kukkii yleensä tammikuusta maaliskuuhun, mutta kasvihuoneilmiön seurauksena nykyään jo joskus joulukuussa.

Emathia on Makedonia, jonka ydinalueisiin Emathian tasanko kuului. Falangi oli sekä Makedonian armeijan pitkillä, yli nelimetrisillä pistokeihäillä varustettu raskas jalkaväki, että sen taistelumuodostelma. Falangi operoi 256 miehen joukko-osastoina, muuttaen muotoaan tarpeen mukaan kahdeksasta jopa 32 rivin syvyiseksi.

Juppiterin, roomalaisen jumalan, tilalla pitäisi tietenkin olla antiikin Kreikan Zeus, mutta Wordsworthille "Jove" sopi paremmin tyylillisesti.

Theba on Kreikan Boiotian "seitsemänporttinen Theba", erotuksena Egyptin "sataporttisesta Thebasta". Spartan ylivallan Kreikassa Leuktran taistelussa vuonna 371 eaa päättänyt Theba oli osa liittoutumaa joka hävisi Kreikan kaupunkivaltioiden kohtalon ratkaisseen Khaironeian taistelun vuonna 338 eaa Makedonian kuningasta Filippos II:sta(382-359-336 EAA) vastaan. Kaupungin sotajoukon eliitti, 300 miehen Pyhä joukko, joka koostui pareista homoseksuaalisia rakastavaisia, kaatui taistelussa viimeiseen mieheen. Theban noustua kapinaan Filippoksen kuoltua tämän poika Aleksanteri Suuri(356-336-323 eaa) järjesti verilöylyn ja tuhosi kaupungin raunioiksi. Khaironeain taistelupaikalta leijonapatsaan ympäriltä haudattuina löydetyt 254 luurankoa voivat kuulua Pyhän joukon jäsenille.


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

HENGITYKSESI IRTAUTUI

Dylan Thomas(1914 –1953)

Hengityksesi irtautui
näkymättömästi tekemään 
saastaisten epäkuolleiden ympärille
yön vuokseni,

sateinen polku
aineeton niille
purijan hampaalla ja hännällä
ja hämähäkinseitin rummulla,

pimeys yhtä syvä
rakkaani kuin pyöreä aalto
kätkemään unen sudet
ja peittämään haudan.

Your breath was shed, ensimmäinen versio kirjoitettu huhtikuuhun 1934 mennessä ja julkaistu vuonna 1944, on suomennettu Ralph Maudin(1928-2014) toimittamasta kokoelmasta The Notebook Poems 1930-34(1989), sivulta 230.


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

maanantai 25. syyskuuta 2023

KERRO ÄLÄ MINULLE TÄÄLLÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Kerro älä minulle täällä, se kaipaa ei kertomista,
   mitä säveltä lumoojatar soittaa
jälkimainingeissa leudon syyskuun,
   tai alla valkaistuvien orapihlajien,
sillä hän ja minä olimme kauan tuttuja
   ja tunsin kaikki tapansa.

Punaruskeilla kamarilla, joutilaitten vetten luona,
   mänty antaa pudota käpynsä;
käki huutaa koko pitkän päivän olemattomalle
   lehtevissä notkoissa yksinänsä;
ja matkalaisen ilo hurmaa syksyllä
   sydämiä jotka ovat menettäneet omansa.

Eekkereillä kylvetyn heinän
   aaltoilee muuttuva kiilto;
tahi järjestettyinä alla elonkorjuun kuiden
   liikkumatta seisovat koko yön lyhteet;
tahi pyökit riisuutuvat myrskyissä talveksi
   ja tahraavat tuulen lehdillä.

Omista, kuten minä omistin vuodenajan,
   maat jotka minä luovutan,
missä yli jalavaisten lakeuksien maantie
   kiipeäisi kukkulat ja hohtaisi,
ja täynnä siimestä pylväinen metsä
   kuiskailisi ja olisi minun.

Sillä luonto, sydämetön, tunnoton luonto,
   ei enempää välitä eikä tiedä
mitkä muukalaisen jalat saattavat niityn löytää
   ja tunkeutua sinne ja mennä,
eikä kysy keskellä aamun kasteiden
   josko ne ovat minun vai eivät.

Tell me here, it needs not saying, kirjoitettu 10.-30.04.1922, on suomennettu kokoelmasta The Last Poems(New York: Henry Holt and Company 1922), sen sivuilta 75-76.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 24. syyskuuta 2023

LOKAKUUN ILTA

Robinson Jeffers(1887–1962)

Uroskurkkuisena alla ohuen merisumun
valitti laivan torvi värisyttäen rannansuuntaista graniittia.
Kojootit laakson suunnassa antoivat vastauksen,
niiden pienet sudentassut kuolleessa ruohossa virran luona
kosteat nuoren vuodenajan ensimmäisestä sateesta,
niiden särmikäs valitus kulkien luvatta keskellä syvien tähtien.
Mittenkä tähtien? Aldebaran alla kyyhkyliekaisten
Seulasten. Ajattelin, tunnin kuluttua Orion on oleva noussut,
ole iloinen sillä kesä on kuollut ja taivas
kääntyy kohti pimeyttä, hyviä myrskyjä, harvoja vieraita, ilahduttavia jokia.

October Evening on suomennettu kokoelmasta Roan Stallion Tamar and Other Poems(1935, 1. painos 1924), sen sivulta 293.

Seulaset olivat antiikin Kreikan tarustossa Atlaksen seitsemän kyyhkyiksi muutettua ja taivaalle siirrettyä tyttärtä, joita Orion ajaa takaa.


#RobinsonJeffers #Käännös #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 23. syyskuuta 2023

LAULU

Henry Wadsworth Longfellow(1807 –1882)

Pysy, pysy kotona, sydämeni, ja lepää;
kotona pysyvät sydämet ovat onnellisimmat;
sillä ne jotka vaeltavat eivätkä tiedä minne
ovat täynnä ongelmia ja täynnä huolta;
pysyä kotona on parasta.

Väsyneinä ja kaivaten kotia ja hätääntyneinä,
ne vaeltavat itään, ne valtavat länteen,
ovat hämmentyneitä ja lyötyjä ja puhaltamia ympäriinsä
epäilyksen autiomaan tuulten;
pysyä kotona on parasta.

Siten pysy kotona, sydämeni, ja lepää;
lintu on turvallisimmillaan pesässään;
yllä kaikkien jotka lepattavat siipiään ja lentävät
haukka liitelee taivaalla;
pysyä kotona on parasta.

(Song, 1878.)


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot #Runous Runous  Runoutta #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 19. syyskuuta 2023

KOKO PÄIVÄN ON SATANUT...

Alun Lewis(1915-1944)

Koko päivän on satanut, ja me nummien reunalla
retkottamassa kupoliteltoissamme, apeita ja ikävystyneitä kuin
     moukat,
suojapeitteet ja huovat levitetty mutaiseen
     maahan
ja ensimmäisestä harmaasta heräämisestä emme ole löytäneet
mitään turvapaikkaa kärhämöivältä tihkusateelta
ja tuulelta joka sai kankaan vellomaan ja lepattamaan
ja kireät kosteat metalliköydet purkautumaan ja katkeamaan.
Koko päivän sade on lipunut, aalto ja usva ja
     uni,
harsomainen virta tehden märäksi piikkiherneen ja kanervan,
liian kevyt häiritsemään terhoja jotka äkisti
villin luonaistuulen kukinnoistamaan sieppaamina
kopisivat vasten telttaa ja ylöskääntyneitä uneksivia
     kasvojamme.

Ja me venyttelimme, avasimme henkselimme,
polttaen tupakkaa, parsien likaisia sukkia,
lukien sunnuntailehtiä - näin ketun
ja mainitsin sen kotiin raapustamassani viestissä; -
ja me puhuimme tytöistä ja pommien pudottamisesta
     Roomaan,
ja ajattelimme hiljaisia kuolleita ja äänekkäitä kuuluisuuksia
kehottamassa meitä teurastukseen, ja paimennettuja pakolaisia:
Silti ajattelimme lempeästi, nyreästi heitä, ja yhtä
     välinpitämättömästi
itseämme tai heitä joita olimme
vuosia rakastaneet, ja taas olemme
huomenna ehkä rakastava; mutta nyt se on sade
joka omistaa meidät täysin, iltahämärä ja sade.

Ja en voi muistaa mitään rakkaampaa tai lähempänä
     sydäntäni
kuin katselemani lapset metsissä lauantaina
ravistamassa alassa poltettavia kastanjoita koulupihan
     riemukkaaseen leikkiin,
tai takkuturkkista kärsivällistä koiraa joka seurasi minua
kautta Sheetin ja Steepin ja ylös kivikkoa
Lampaan Lapaan missä Edward Thomas
     kauan mietiskeli
kuolemaa ja kauneutta - kunnes luoti pysäytti
     laulunsa.

All Day It Has Rained...(1940) on käännetty kokoelmasta Raiders' Dawn and other poens(1946, 1. painos 1942), sen sivuilta 15-17. 

Alun Lewis oli walesiläinen kirjailija. Tämä on hänen ensimmäinen huomiota herättänyt runonsa kun se julkaistiin lehdessä vuonna 1940. Ennen Toista maailmansotaa Lewis oli pasifisti, mutta liittyi sodan puhjettua vapaaehtoisena armeijaan. Palvellessaan nykyisessä Burmassa hän kuoli ampumahaavaan, joka oli virallisesti vahingonlaukaus, mutta todennäköisesti itse aiheutettu.

"Moukat"("boors") voisi kenties tarkoittaa buureja, jos se olisi alkuperäistekstissä kirjotettu isolla. "Juntit" olisi myös mahdollinen käännös.

Alkuperäistekstissä sotilaat ovat "smoking Woodbine". Woodbine on brittiläinen tupakkamerkki. Koska se ei sano mitään useimmille suomalaisille lukijoille, olen kääntänyt sen vain tupakaksi.

Sheet ja Steep ovat kyliä Englannin eteläisessä Hampshiren kreivikunnassa Petersfieldin kauppalan lähellä. Shoulder of Mutton Hill, runossa "Shoulder o' Mutton", on 229 metriä korkea kukkula jälkimmäisessä kylässä, joka oli Ensimmäisessä maailmansodassa kaatuneen, walesiläiset sukujuuret omanneen englantilaisen kirjailijan ja runoilijan Edward Thomasin(1878-1917) suosikkipaikkoja. Hän asui alueella perheineen vuodet 1906-1916. Siellä on ollut kivilohkareeseen kiinnitetty muistolaatta Thomasille vuodesta 1937. Epäröityäni päätin kääntää kukkulan nimen suomeksi käännöksessä.


#AlunLewis #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos  #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

maanantai 18. syyskuuta 2023

VARHAIN KEVÄÄLLÄ KIRJOITETUT RIVIT

William Wordsworth(1770-1850)

Kuulin tuhat lomittunutta säveltä,
kun lehdossa lepäsin tyytyväisenä,
tuossa suloisessa mielialassa kun miellyttävät ajatukset
tuovat mieleen surullisia ajatuksia.

Kauniisiin ajatuksiinsa luonto liitti
ihmissielun joka kauttani juoksi;
ja paljon murehdutti sydäntäni ajatella
mitä ihminen on tehnyt ihmisestä.

Läpi esikkoryppäiden, tuossa lehtevässä sopukassa,
talvio seppeleitään veti;
ja on uskoni että jokainen kukka
nauttii ilmasta jota se hengittää.

Linnut ympärilläni pomppivat ja leikkivät:
Niiden ajatuksia en voi määritellä,
mutta vähäisin liike niiden tekemä
vaikutti nautinnon sykähdykseltä.

Nupuillaan olevat oksat levittivät viuhkansa,
siepatakseen tuulisen ilman;
ja minun täytyy ajatella, tehden kaikkeni,
että oli nautinto siellä.

Jos tämä usko on lähetetty taivaasta,
jos sellainen on Luonnon pyhä suunnitelma,
eikö minulla ole syytä valittaa
mitä ihminen on tehnyt ihmisestä?

(Lines Written in Early Spring, 1798.)


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos